Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
portable water bunkering
Hungarian translation:
hordozható / szállítható ivóvíztartály
Added to glossary by
valderby
Mar 28, 2009 16:09
15 yrs ago
English term
portable water bunkering
English to Hungarian
Other
Ships, Sailing, Maritime
szerződés
Sziasztok! Kikötői szolgáltatások tárgyában kelt szerződésben a szolgáltatási díjak között szerepel önálló tételként. Alatta a köv. magyarázat:
Concerning the amount of drinking wate to be supplied, the gauge at the pontoon shall be taken into account.
(A kikötő szolgáltatási között korábban említi külön pontként az ivóvízhez való hozzáférést).
Mi ez magyarul? Ivóvíztartály?
(A férjem amerikai, de csak néz rám kérdően a kifejezés hallatán. Még soha nem hallott ilyenről. Az anyagot amúgy németek írták)
Köszönöm!
Concerning the amount of drinking wate to be supplied, the gauge at the pontoon shall be taken into account.
(A kikötő szolgáltatási között korábban említi külön pontként az ivóvízhez való hozzáférést).
Mi ez magyarul? Ivóvíztartály?
(A férjem amerikai, de csak néz rám kérdően a kifejezés hallatán. Még soha nem hallott ilyenről. Az anyagot amúgy németek írták)
Köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | hordozható / szállítható ivóvíztartály | Katalin Szilárd |
4 | hordozható víztartály, mobiltartály | Katalin Varga-Pinter |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
hordozható / szállítható ivóvíztartály
Ez szerintem nem lehet más. Bár a bunkering kifejezést elsősorban a tankra vonatkoztatják. De a water bunkering egyértelmű, hogy a szállítható ivóvízkészletre utal.
"Az anyagot amúgy németek írták)" Sajnos tipikus eset arra, hogy olyan ember fordítson idegen nyelvre, aki kétnyelvű, vagy hosszabb ideje él az adott nyelvterületen. Ezeket durva fordítani, mert az ember sokszor csak reménykedik, hogy erre gondolt a szöveg írója.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-03-28 16:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Az anyagot amúgy németek írták" - arra értettem, hogy kár volt nem angol anyanyelvű/kétnyelvű kezébe adni az angol szöveget.
Egy párszor nekem is volt hasonló szövegem: németről fordították angolra, majd az kellett fordítanom. A végén elkértem az eredeti németet, nagy segítség volt. :)
"Az anyagot amúgy németek írták)" Sajnos tipikus eset arra, hogy olyan ember fordítson idegen nyelvre, aki kétnyelvű, vagy hosszabb ideje él az adott nyelvterületen. Ezeket durva fordítani, mert az ember sokszor csak reménykedik, hogy erre gondolt a szöveg írója.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-03-28 16:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Az anyagot amúgy németek írták" - arra értettem, hogy kár volt nem angol anyanyelvű/kétnyelvű kezébe adni az angol szöveget.
Egy párszor nekem is volt hasonló szövegem: németről fordították angolra, majd az kellett fordítanom. A végén elkértem az eredeti németet, nagy segítség volt. :)
Note from asker:
Köszönöm! Igen, én is erre gondolok. Azért is írtam oda, hogy német anyanyelvű írta, hátha ez a kifejezés németül így van és csak átültette. De szinte tuti, hogy erre gondolt. Köszi mégegyszer! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
hordozható víztartály, mobiltartály
.
Discussion
"Amúgy tetszik a hajszined ". Köszi! :)
Valderby-nek: Érdemes megkérdezni az ügyfelet. Rögtön azzal kezd, hogy több olyan dolog fordult elő, amiből arra lehet következtetni, hogy nem angol anyanyelvű írta a szöveget. Ezért inkább megkérdezed. :)