Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
BFS
Hungarian translation:
fúvás-töltés-lezárás
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Feb 21, 2007 12:41
17 yrs ago
English term
BFS #
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
BFS = blow-fill-seal
A neten sok referenciát lehet találni.
Pl.: http://www.devicelink.com/pmpn/archive/02/09/001.html
De mi lehet ennek a magyar neve?
A neten sok referenciát lehet találni.
Pl.: http://www.devicelink.com/pmpn/archive/02/09/001.html
De mi lehet ennek a magyar neve?
Proposed translations
(Hungarian)
4 | fúvás-töltés-lezárás | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
bfs
Selected
fúvás-töltés-lezárás
Steril csomagolási technika, amikor egy gépen belül történik a palack fúvása, a folyadékkal való feltöltése és lezárása is, egyetlen folyamatban. Egyben sehol nem találtam meg magyarul, de részeiben igen.
A lent megadott címen a A MŰANYAGOK FELHASZNÁLÁSA c. anyagban fordulnak elő a következők:
"PP a PET versenytársa a palackfúvásban"
"A fúvással foglalkozó nagy cégek közül az angol RPC Containers is egyre gyakrabban fordul a PP felé."
"A melegen tölthető PET flakonok falvastagsága a
szokásosnál 5–10%-kal nagyobb; ennek köszönhető, hogy a töltés és lezárás után a hűtéskor keletkező vákuum nem okoz deformációt. "
Az igaz, hogy ez az anyag nem gyógyszeripari felhasználásról szól, de azért látható, hogy a részfolyamatokat így hívják.
Németül is volt ez kérdés a KudoZ-on, nem tudom, az segít-e:
http://www.proz.com/kudoz/765175
Én mindenesetre meghagynám a BFS-t, mondjuk egyszer kiírva a magyar jelentést. Azt nem tudom, hogy a # mit jelent utána, valami még biztos van ott, egy szám talán?
A lent megadott címen a A MŰANYAGOK FELHASZNÁLÁSA c. anyagban fordulnak elő a következők:
"PP a PET versenytársa a palackfúvásban"
"A fúvással foglalkozó nagy cégek közül az angol RPC Containers is egyre gyakrabban fordul a PP felé."
"A melegen tölthető PET flakonok falvastagsága a
szokásosnál 5–10%-kal nagyobb; ennek köszönhető, hogy a töltés és lezárás után a hűtéskor keletkező vákuum nem okoz deformációt. "
Az igaz, hogy ez az anyag nem gyógyszeripari felhasználásról szól, de azért látható, hogy a részfolyamatokat így hívják.
Németül is volt ez kérdés a KudoZ-on, nem tudom, az segít-e:
http://www.proz.com/kudoz/765175
Én mindenesetre meghagynám a BFS-t, mondjuk egyszer kiírva a magyar jelentést. Azt nem tudom, hogy a # mit jelent utána, valami még biztos van ott, egy szám talán?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm! :) "
Something went wrong...