Glossary entry

English term or phrase:

inclusion level

Hungarian translation:

keverési arány

Added to glossary by Hungary GMK
Mar 3, 2010 14:14
14 yrs ago
1 viewer *
English term

inclusion level

English to Hungarian Medical Livestock / Animal Husbandry
In case of reduced feed intake, the inclusion levels in feed may need to be increased to achieve target dosage.

Etetőanyagba kevert gyógyszer adagolásárol van szó.

Discussion

Katalin Szilárd Mar 4, 2010:
Adagolási szint -> inclusion level - szakszó Pláne, ha így tüntetik fel a gyógypremixeken vagy gyógyszerkészítményeken. A gyógyszerészeti fordításokban is az OGYI és az EMEA terminológiát KELL használni. Attól eltérni nem lehet, mert a gyógyszer-engedélyezésnél a szövegnek át kell mennie az ÁOGYTI (Állatgyógyászati Oltóanyag-, Gyógyszer- és Takarmány-ellenőrző Intézet MTA) kezén. Ha ők ezt használják, ás ráadásul ez a pontos kifejezés, hisz a hatóanyag koncentrációja és a keverési arány az teljesen más, és más is rá az angol szakszó.

A honlap pdf-je tényleg nem nyílik meg, én a html-et néztem eredetileg. Itt a html oldal: http://209.85.129.132/search?q=cache:_9I5EmH3G2gJ:www.aogyti...
Péter Kaczvinszky (X) Mar 3, 2010:
Tartom magam a javaslatomhoz Az aogyti-s honlapot akár rákattintva, akár bemásolva nyitom meg, nekem az MgSzH főoldala nyílik meg.
Látom, hogy az adagolási szintet használják több helyen is. De én nem érzem odavalónak. Miért? Te is írod, hogy az adagolási szint esetén gyakorlatilag a dózisról van szó. Ezt támasztja alá a himalaya hivatkozásod, ahol talán a dózist adják meg Inclusion level néven. (Miért talán? Nézd csak meg, folyadék esetén a 100 madaranként naponta adandó mennyiséget, azaz a madarankénti dózist adja meg, míg a por esetén egészen mást, a takarmányba tonnánként keverendő gyógyszermennyiséget adja meg, azaz nem tudni, mennyit kap (eszik) belőle egy madár, tehát ez nem igazából a dózis, mert az madaranként értendő.)
De mi következne ebből a mi mondatunkban? Az, hogy, ha csökken a bevitt takarmánymennyiség, akkor a dózist kell emelni ahhoz, hogy a jószág bevegye a kívánt dózist. Két dózis (még ha más szóval is) egy mondatban? Közben pedig az Inclusion level esetén a hatóanyagszintről, azaz a hatóanyag (v. gyógyszer) koncentrációjáról, azaz a takarmányba kevert gyógyszer keverési arányáról van szó. Akkor miért nem nevezzük nevén a gyereket?
Katalin Szilárd Mar 3, 2010:
Van high inclusion level és low inclusion level http://www.aogyti.gov.hu/a_data/hut/255.pdf.

ADAGOLÁS CÉLÁLLAT FAJONKÉNT
Kétféle, alacsony ('A') és magas ('B') adagolási szintnek megfelelően adható. Az 'A' adag egyszeri befecskendezést
követően 24 órás, a 'B' adag 48 órás (LA - long acting - elnyújtott hatás) hatásidőtartamot nyújt.
'A' adagolás esetén a kezelés 24 óránként, maximum ötször ismételhető.

http://jas.fass.org/cgi/reprint/82/9/2750.pdf

In both experiments, diets were formulated so they had equal
lysine levels and similar SBM concentrations in both
low and high inclusion levels
of specialty protein products.
Katalin Szilárd Mar 3, 2010:
Adagolási szint lesz ez szerintem Gyakorlatilag a dózisról van szó. De az állatgyógyászati gyógyszerkészítményeken adagolási szintet jelölnek meg.

Érdemes megnézni ezeket a hivatkozásokat:
Jobb, ha megnyitja az ember a linkeket, mert bemásolva nem látszódnak a táblázatok.

http://www.himalayahealthcare.com/products/geriforte_vet.htm...

Inclusion level
Liquids - Per day / 100 birds
Chicks 2.5 ml

Growers

5 ml
Layers / Broilers 10 ml
Breeders 20 ml
Powder - Per ton of feed
Chicks Layer and Breeder 250 g
Layers Layer 250 g and Breeder 500 g
Broilers 500 g

http://allategeszsegugy.pfizer.hu/cms/netalon.xml?data_id=26...

A készítménnyel történő kezelés tartama nem haladhatja meg a 12 hónapot, és a készítmény adagja nem lehet több mint, legföljebb 0,2 ml/aktuális ttkg (1 mg/ttkg dirlotapide).
Adagolási táblázat a testtömeg csökkenés alatt
Adagolási szint Az emelés indokai Adag térfogat ml-ben
1 (Start) Nem alkalmazható 1 adag = Kezdő adag = kezdeti ttkg x 0.01 ml/kg
2 (14. napi automatikus emelés) Nem alkalmazható (Szisztémás) 2 adag = 1 x 2 adag
3 (föltételes) Az első havi mérés, ha a ttkg csökkenés < 3% havonta az előző havi mérés óta 3 adag = 2 x 2 adag
4 (föltételes)
Katalin Szilárd Mar 3, 2010:
Péternek A válaszodnál a hatóanyag és a keverési arány ellen tiltakoztam. A kifejtésed viszont jó, addig amíg nem adod meg a hatóanyagszintet/belekeverési arányt. A hatóanyag szint/koncentráció az tuti, hogy active substance level/concentration, ráadásul egy gyógyszerbevitel esetében beszélünk hatóanyagról és segédanyagról. A kettő nem működik a másik nélkül. A hatóanyagszint amúgy is elsősorban a vérben mérendő. A belekeverési arány pedig a mix ratio, itt feltüntetik a teljes keverési arányt. De a disagreednek köszönhetően (most viccen kívül tényleg csak ezért) most így este belemélyedtem a témába, és rájöttem, hogy valószínű egyikünknek sincs teljesen igaza. Persze, hogy úgy kell lefordítani, hogy legyen értelme, de pont ez, hogy azt is figyelembe kell venni, hogy milyen angol kifejezést használtak. Nem hiába nem írták azt, hogy mix ratio vagy active substance level, mert bár sokszor találkozunk igen rossz angolsággal vagy pongyolán megfogalmazott szöveggel, itt nem erről van szó.
Péter Kaczvinszky (X) Mar 3, 2010:
Bocsi, vmit elrontottam a neved félig ismétlésével
Péter Kaczvinszky (X) Mar 3, 2010:
Creativitynek eativitynek

Miről is szól a mondat: Egy állatnak pl. a betegség megelőzésére vagy gyógyítására be kell adni pl. 100 g por alakú gyógyszert, de mivel a betegség miatt csökken az étvágya (In case of reduced feed intake), ezért nem a szokásos 10 kg takarmányba kell belekeverni, hogy egyszerre megegye, vagyis bevegye a gyógyszert, hanem mondjuk csak 6 kg-ba. Mi történik ekkor? A takarmány egységnyi mennyiségéhez képest (pl. kg-onként) nő a hatóanyagszint, azaz a hatóanyag (v. gyógyszer) koncentrációja, azaz a takarmányba kevert gyógyszer keverési aránya. A mondat ezt fordítva fogalmazza, éspedig: alacsonyabb takarmánybevitel esetén növelni kell a gyógyszer hatóanyagszintjét / a hatóanyag (v. gyógyszer) koncentrációját / a gyógyszer bekeverési arányát, hogy a kívánt adagot bevegye a takarmányba keverve.

Proposed translations

4 hrs
Selected

hatóanyagszint / (gyógyszer) keverési aránya

Mivel erről van szó, lehet: (gyógyszer) keverési aránya is.

Mint a a kérdésből kiderül, a takarmányba kevert gyógyszerről van szó, nem pedig takarmány adalékról.
A mondat arról szól (ez nem a mondat fordítása), hogy ha kevesebb takarmányt eszik meg az állat, akkor a kívánt gyógyszermennyiség (hatóanyagmennyiség) beviteléhez növelni kell a hatóanyag (gyógyszer) takarmányhoz viszonyított arányát (tehát keverési arányát), vagyis ha X mg hatóanyagot kell bevinni, akkor ugyanazt a mennyiséget kevesebb takarmányba keverve magasabb hatóanyagszintet kapunk.

Ld. http://www.fvm.gov.hu/main.php?folderID=847&articleID=6464&c...
3. Takarmány-adalékanyag: szerves vagy szervetlen anyag, illetve készítmény - kivéve az előkeveréket -, amelyet a minőség befolyásolására, meghatározott tulajdonságok módosítására - különös tekintettel a takarmány külső megjelenésére, állagára, szagára, ízére, eltarthatóságára - vagy egyéb technológiai hatás elérésére, illetve takarmányozás-élettani okból kevernek a takarmányba.
4. Gyógyszeres takarmány: olyan takarmány, amely az állatgyógyászati készítményekre vonatkozó jogszabályok hatálya alá tartozó anyagot is tartalmaz.



--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2010-03-03 19:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet még: hatóanyag koncentráció(ja)

Ld. http://faolex.fao.org/docs/texts/hun4562.doc
Takarmányban lévõ gyógyszer-hatóanyag neve:
koncentrációja:
Note from asker:
Gyógyszer keverési aránya, a hatóanyagszint ill koncetráció már szerintem a laborba eldől.
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : Ez biztos nem jó. A hatóanyag az active substance, és amit írsz az "active substance level". Fordítottam már ilyen anyagokat. http://opsi.gov.uk/si/si1995/Uksi_19951412_en_10.htm The Feeding Stuffs Regulations 1995- the active substance level; and ..
8 mins
Tuti jó. Én tudom, miről van szó, mert a jóapám állatorvos volt. 1.) Olvasd el a kérdést, gyógyszerről szól, nem adalékról. 2.) Mivel többféleképpen lehet kifejezéseket lefordítani, ebben a mondatban ez az értelme. Sztem a mondat értelmét kell visszaadni.
neutral Ildiko Santana : Az okfejtés helytálló, a "hatóanyagszint" viszont szerintem mást jelent.
13 hrs
agree hollowman2 : hatóanyag-koncentráció
1 day 5 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
35 mins

takarmány-adalék szint

Az inclusion itt olyan értelemben belevonás, hogy mit és milyen százalékban adnak hozzá (adagolnak) a takarmányhoz.

http://www.fvm.hu/doc/upload/200503/20_2004.pdf.

20/2004. (II. 27.) FVM rendelet
a Magyar Takarmánykódex kötelező előírásairól szóló 44/2003. (IV. 26.) FVM rendelet módosításáról


"Keverékek és takarmány-adalékanyag szintek
17.1. Valamely takarmány-adalékanyagra meghatározott maximális és minimális szintek a teljes értékű takarmányokra vonatkoznak 12% nedvességtartalom
mellett, amennyiben az engedélyezési rendeletben nincs erre vonatkozóan elfogadott külön rendelkezés.
17.2. Ha a takarmány-adalékanyagként engedélyezett anyag bizonyos takarmány-alapanyagokban természetes állapotában is megtalálható, akkor a
bekeverendő takarmány-adalékanyag mennyiségét úgy kell meghatározni, hogy a hozzáadott és a természetes állapotban jelen lévő elemek mennyiségének
összege ne lépje túl az engedélyezési rendeletben meghatározott maximális szintet.
17.3. A takarmány-adalékanyagok bekeverése előkeverékekbe és takarmányokba csak akkor megengedett, ha a keverék összetevői között a kívánt hatás
vonatkozásában fizikai-kémiai és biológiai összeférhetőség áll fenn"

http://www.ansijournals.com/abstract.php?doi=ijps.2005.752.7...

"The albumen height showed a proportionate increase up to 5% level of SWLM inclusion before a decrease. The Haugh`s unit was also best at the 5% dietary inclusion level of SWLM . It can therefore be concluded at the level of this study that SWLM would probably not result in mortality as previously envisaged and can be included up to 5% level in the diets of laying hens with desirable aesthetic effect on egg yolk colouration."
Peer comment(s):

disagree Péter Kaczvinszky (X) : Nem takarmány-adalékról van szó, hanem takarmányba kevert gyógyszerről.
3 hrs
A válaszodnál válaszoltam. Ráadásul a gyógyszer keverési aránya az megint egy teljesen más fogalom.
Something went wrong...
-1
1 hr

kiegészítési szint

Takarmányozási tanulmány kétnyelvű összefoglalásából:

Pumpkin seed oil rich in n-6 type linoleic acid at the inclusion level of 2 and 4% did not reduce the performance parameters of hens but, led to an unfavourably fatty acid composition of egg yolk. ---> Az n-6-os linolsavban gazdag tökmagolaj 2 és 4%-os kiegészítési szinten a tojástermelési paramétereket nem rontotta, de a tojássárgája zsírsavösszetételét kedvezőtlen irányba módosította.
Peer comment(s):

disagree Péter Kaczvinszky (X) : Nem takarmány-adalékról van szó, hanem takarmányba kevert gyógyszerről.
3 hrs
Igazad van.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search