Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
transmission
Hungarian translation:
átadás, továbbadás
Added to glossary by
Zsuzsa Berenyi
Nov 23, 2009 10:36
14 yrs ago
English term
transmission
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Szerzői jog
A környezet:
Unless expressly permitted in writing, its transmission, reproduction or any other use, as well as the disclosure of its contents - even in excerpts - is not allowed.
Továbbítás lenne?
Unless expressly permitted in writing, its transmission, reproduction or any other use, as well as the disclosure of its contents - even in excerpts - is not allowed.
Továbbítás lenne?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +5 | átadás | Attila Széphegyi |
4 +4 | továbbítás | Judit Darnyik |
4 +1 | továbbadás (harmadik félnek) | Lavander |
4 | közlés | Judit Darnyik |
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
átadás
Engedély nélkül nem adhatja át.
--------------------------------------------------
Note added at 14 perc (2009-11-23 10:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű.
--------------------------------------------------
Note added at 14 perc (2009-11-23 10:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű.
Peer comment(s):
agree |
Péter Tófalvi
4 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
: én is "átadás"-nak szoktam ferdyteni :-)
23 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
hollowman2
: átadás/továbbadás
43 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Ildiko Santana
: átadás/továbbadás
6 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
1 day 5 hrs
|
Köszönöm.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. Továbbadás lett végül."
+4
3 mins
továbbítás
Igen, pl
Transmission of Confidental Data - Bizalmas adatok továbbítása
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-23 10:41:31 GMT)
--------------------------------------------------
mármint confidential :-)
Transmission of Confidental Data - Bizalmas adatok továbbítása
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-23 10:41:31 GMT)
--------------------------------------------------
mármint confidential :-)
Peer comment(s):
agree |
kyanzes
2 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Réka-Tünde
13 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Attila Hajdu
42 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Csilla Takacs
23 hrs
|
Köszönöm.
|
59 mins
közlés
Az új információk tükrében (könyvről van szó), ezt javaslom, mert nyomtatott könyveknél ez a bevett kifejezés.
"Jelen könyvet vagy annak részleteit tilos reprodukálni, adatrendszerben tárolni, bármely formában vagy eszközzel - elektronikus, fényképészeti úton vagy más módon - a kiadó engedélye nélkül közölni." (ez a HVG Könyvek szabványmondata, de a többi kiadó is hasonlót használ)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
A kolléga felvetésére reagálok: ugyanazon könyvek angol kiadásában NEM a publish szó szerepel, hanem a transmit. Pl az egyikben ez a szöveg:
"...no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or ***transmitted***, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book."
"Jelen könyvet vagy annak részleteit tilos reprodukálni, adatrendszerben tárolni, bármely formában vagy eszközzel - elektronikus, fényképészeti úton vagy más módon - a kiadó engedélye nélkül közölni." (ez a HVG Könyvek szabványmondata, de a többi kiadó is hasonlót használ)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
A kolléga felvetésére reagálok: ugyanazon könyvek angol kiadásában NEM a publish szó szerepel, hanem a transmit. Pl az egyikben ez a szöveg:
"...no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or ***transmitted***, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book."
Peer comment(s):
neutral |
Attila Széphegyi
: Erre már kitalálták a publish kifejezést.
13 mins
|
Úgy, mint az átadásra a transfert :-) Ezek szabványszövegek, nem kell feltalálni a spanyolviaszt.
|
|
neutral |
Ildiko Santana
: Szerintem ez a "disclosure" ((nem 'publish')), nem pedig a "transmission" megfelelője.
5 hrs
|
+1
1 hr
továbbadás (harmadik félnek)
Írásbeli engedély nélkül nem megengedett a cucc harmadik félnek történő továbbadása
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
Titoktartásis fordításokban a tartalomra vonatkozóan ezt szokták kikötni.
És ugye ne felejtsük el, hogy itt a kézikönyv tartalmáról van szó, nem csupán magáról a könyvecskéről.
Tehát konkrétabban a "...tartalom továbbadása..." szerkezetre lesz szükség.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
cucc = a kézikönyv tartalma
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
Titoktartásis fordításokban a tartalomra vonatkozóan ezt szokták kikötni.
És ugye ne felejtsük el, hogy itt a kézikönyv tartalmáról van szó, nem csupán magáról a könyvecskéről.
Tehát konkrétabban a "...tartalom továbbadása..." szerkezetre lesz szükség.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-23 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
cucc = a kézikönyv tartalma
Peer comment(s):
neutral |
Attila Széphegyi
: "Lehet továbbadásként is fordítani, de az átadás tilalma elég egyértelmű." // 1) Nem szerepel a szövegben. 2) Nélküle is egyértelmű (gondolom a szerző szerint is).
1 hr
|
Attila, itt a harmadik fél is lényeges. Átadni lehet belső félnek is, akinek amúgy szabad. Harmadik (külső) félnek továbbadni egészen más már. 2. Miért szerepelne? Ha a transmission önmagában 3. félnek való továbbadást jelent, akkor miért magyaráznák?
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Igen. A cucc helyett azért kicsivel precízebb megfogalmazást használnék. ;)
5 hrs
|
Hát igen, próbáltam a lényegre koncentrálva fogalmazni. :) Itt éppen a cucc a kézikönyv. Máshol más.
|
Discussion
Részemről nem annyira a 3. fél odaírásán megy a vita (ezért zárójelbe is tettem), hanem azon, hogy átadás / továbbadás.
Ha kimondjuk egyértelműen, hogy "harmadik (illetéktelen) félnek", akkor elég lehet az átadás. De ha ezt nem fejeztük ki, akkor a továbbadás találóbban fejezi ki a tilalom lényegét.
Éppen itt 3 centivel lejjebb írtam le, hogy NEM FORDÍTÁSOKBAN láttam ezt a kifejezést, hanem eredeti magyar jogi szövegekben (pl. titoktartási nyilatkozatokban, szerződésekben, megbízásokban). Cirka 50 ilyen nyilatkozatot írattam és írtam alá, és jópár ilyen szerződést láttam 10 év alatt.
Mindegyikben ez szerepelt: "...harmadik félnek történő továbbadása/átadása...". A harmadik fél szó mindig ott volt, nyilván nem brahiból.. Talán mert a szimpla "átadás" lehetne olyan fél részére is, aki a sokszereplős jogviszonyban még nem minősül külső (harmadik félnek), hanem ő is szerződő fél, és láthatja az anyagot. Őneki miért ne adhatnák át?
Az átadásra van számos ennél jobb kifejezés, amit használnak is.
Továbbítást általában kívülálló végez pl. árutovábbítás.