Glossary entry

English term or phrase:

business continuity incident team

Hungarian translation:

az üzletmenet folytonosságát/folyamatosságát katasztrófa esetéb biztosító csapat

Added to glossary by etike
Apr 26, 2010 07:46
14 yrs ago
English term

business continuity incident team

English to Hungarian Bus/Financial Human Resources
ők azok, akiknek váratlan esemény esetén cselekedniük kell, értesíteni a szükséges részlegeket a cégen belül és azon kívül is.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

az üzletmenet folytonosságát/folyamatosságát katasztrófa esetéb biztosító csapat

A "business continuity" az üzletmenet folytonossága/folyamatossága szokott lenni; a szöveg többi részének megfelelően válassz a két lehetőség közül.
Az "incident"-re a "katasztrófa" szót javasolnám, lásd juvera magyarázatát itt: http://www.proz.com/kudoz/3807140
A csapat lehet munkacsoport is.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-26 07:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Címsorban: "esetéb" helyett "esetén"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-04-26 08:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a "katasztrófa" túl erős (és egy defekt esetén tényleg az), akkor állhat helyette "baleset". (Bár ebben az esetben az "üzlemtement folytonosságának biztosításáról" beszélni is egy kicsit túllő a célon...)
Note from asker:
köszönöm! elég hosszú. a katasztrófa kicsit sok nekem a szövegben, nem ennyire komoly dologról van szó, csak kilyukadt/kilyukasztott kerekekről...
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : a katasztrófa tényleg túl erős, de lehet "meghibásodásokat elhárító"
1 hr
A "meghibásodásokat elhárító csapat" szerintem mást fed: erről inkább az ugrik be, hogy megjavítják azt gépet, amelyiken a meghibásodás történt. Adott esetben persze lehet akár erről is szó. Az incident megfelelő fordítása persze a szövegkörnyezettől függ
neutral hollowman2 : A "katasztrófa" itt is és a juvera-féle megoldás esetében is rendkívül túlzó.
4 hrs
agree juvera : Váratlan esemény? Mint a kérdező is írta, mert az incident az. Az incident boxot leggyakrabban "major incident" esetére készítik elő, ezért írtam katasztrófát (tűz, árvíz, robbanás, beomlás, vonatkisiklás, stb.) De itt úgy néz ki, hogy túl erős.
14 hrs
Igen, ha defektről és hasonló horderejű eseményekről van szó, akkor a "váratlan esemény" megfelelő. De akár "probléma" is lehet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
32 mins

üzemeltetést biztosító baleseti csoport

Ez rövidebb, de kevésbé pontos megfogalmazás.
Peer comment(s):

agree hollowman2 : üzemeltetést biztosító beavatkozó/beavatkozási csoport
4 hrs
Tetszik a kiegészítés, szerintem egy új választ is megérne.
Something went wrong...
5 hrs

üzletmenet-folytonossági esemény csoportja (BCM csoportja)

Az alábbi alapján:
Üzletmenet-folytonossági terv: Business Continuity Plan (BCP)
Üzletmenet-folytonossági tervezése: Business Continuity Planning (BCP)
Üzletmenet-folytonossági menedzsment: Business Continuity Management (BCM)
Biztonsági esemény: security incident

Tudom, hogy az 'incident' ('esemény') szerepel az eredeti kifejezésben, de szerintem itt a tükörfordítás nem megfelelő (azaz 'üzletmenet-folytonossági esemény csoportja')

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-26 13:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, de akartam mondani, hogy talán a "üzletmenet-folytonossági menedzsment csoportja" lenne jobb, mint azt, amit ajánlottam (üzletmenet-folytonossági esemény csoportja)
Example sentence:

"Üzletmenet folytonossági tervezés (Business Continuity Planning, BCP) szolgáltatásunk keretében ügyfeleink üzleti folyamatainak kritikus pontjainak és ..."

"BCP (Üzletmenet folytonossági terv). A vállalkozások sikerének alapja a munkatársak és rendszerek rendelkezésre állása, valamint azok kifogástalan működése. ..."

Peer comment(s):

neutral hollowman2 : Az értelmezés még jó is lenne, de a fordítási javaslatokat nem tartom használhatónak.
5 hrs
Talán Ön igaza van, de szerintem (és a legtöbb forrás erről a témáról) 'üzletmenet-folytonossági' = 'business continuity', máshogyan nem lenne jó. Sőt, elég a 'incident' mint 'esemény', túlzás nélkül (beleértve a helyzet súlyossága)
Something went wrong...
+1
6 hrs

üzletmenet-folytonossági válságkezelő munkacsoport

A business continuity üzletmenet-folytonossági (itt jelzői minőségben szerepel), de az incident - nemvárt, előre nem látott esemény / incidens korántsem feltételez katasztrófát, az csak egy végletes eset. Véleményem szerint amikor ilyen esemény / incidens lép fel, nem magát az eseményt kezelik, hanem az annak következtében kialakult helyzetet. Ez szerintem a krízis avagy válság, ennek kezelésére pedig válságkezelési avagy válságkezelő munkacsoportot hoznak létre. Kevésbé magyarosan krízismenedzsmentként is szokták használni, de nekem a magyarosabb válságkezelés hangzik jobban. A team szószerint ugyan csapat, fordítására azonban ebben az esetben a munkacsoport kifejezést használnám. A fősorban javasolt üzletmenet-folytonossági válságkezelő munkacsoport fordítás helyett esetleg jó lehet a valamivel hosszabb, de talán érthetőbb válságkezelési munkacsoport az üzletmenet-folytonosság fenntartására megoldás.
Peer comment(s):

agree Zsuzsanna Lőrincz
1 hr
Köszönöm Zsuzsa. :)
neutral hollowman2 : A "válságkezelő" legalább annyira túlzó, mint a katasztrófa.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search