Glossary entry

English term or phrase:

.. of cabbages and kings...

Greek translation:

..περί ανέμων και υδάτων ...

Added to glossary by Valentini Mellas
Feb 6, 2007 12:12
17 yrs ago
1 viewer *
English term

.. of cabbages and kings...

English to Greek Other Poetry & Literature
the entire phrase reads: (1st hero) it's time to talk.."
(The second hero) "of cabbages and kings! We're tired of promises given.."

Thank you all guys!!

Proposed translations

+7
37 mins
Selected

..περί ανέμων και υδάτων ...

Για το από που προέρχεται η έκφραση παραθέτω ένα οραίο αρθράκι από το http://www.answersingenesis.org/creation/v13/i2/cabbages.asp

"Not of cabbages and kings

by Margaret Helder

‘The time has come’, the walrus said, ‘To talk of many things: of shoes and ships and sealing wax, of cabbages and kings.’

The lines quoted [above] were written more than 100 years ago by Lewis Carroll in Through the Looking Glass. They are amusing because there seems to be only the remotest connection between the proposed topics to be discussed. Take cabbages and kings, for example. Why would the Walrus and the Carpenter want to discuss such different items in the same conversation? The answer in the poem seems to be that they are not really sincere about discussing anything."

Και το ποίημα του Λούις Κάρολ:
The Walrus and the Carpenter

by Lewis Carrol

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might
He did his very best to make
The billows smooth and bright-
And this was odd, because it was
The middle of the night.

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done-
"It's very rude of him," she said
"To come and spoil the fun!"

The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead-
There were no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand:
They wept like anything to see
Such quantites of sand.
"If this were only cleared away,"
They said, "it would be grand!"

"If seven maids with sevens mops
Swept for half a year,
Do you suppose," the walrus said,
That they could get it clear?"
"I doubt it," said the Carpenter,
And shed a bitter tear.

"O Oysters, come walk with us!"
The Walrus did beseech."
"A pleasant talk, a pleasant walk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each."

The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head-
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.

But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat-
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.

Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more-
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,

And they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.

"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes-and ships-and sealing wax-
Of cabbages-and kings-
And why the sea is boiling hot-
And whether pigs have wings."

"But wait a bit," the Oysters cried,
"Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!"
"No hurry!" said the Carpenter.
They thanked him much for that.

"A loaf of bread," the Walrus said,
"Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed-
Now, if your ready, Oysters dear,
We can begin to feed."

"But not on us!" the Oysters cried!,
Turning a little blue.

A dismal thing to do!"
"The night is fine," the Walrus said.
"Do you admire the view?"

"It was so kind of you to come!
And you are very nice!"
The Carpenter said nothing but
"Cut us another slice.
I wish your were not quite so deaf-
I've had to ask you twice!"

"It seems a shame," the Walrus said,
"To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!"
The Carpenter said nothing but
"The butter's spread too thick!"

"I weep for you," the Walrus said:
"I deeply sympathize."
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief.
Before his streaming eyes.

"O Oysters," said the Carpenter,
"You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?"
But answer came there none-
And this was scarcely odd, because
They'd eaten every one.




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-06 18:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

οραίο = ωραίο
Note from asker:
Thank you so much!!
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
1 hr
Na'sai kala! Polles kalisperes
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Γιατί βρε, Βαλεντινάκι, μας ταλαιπωρείς με σεντόνια; Αφού, εμείς σ' αγαπάμε τόοοοοσο πολύ :-))
5 hrs
Αυτή τη φορά το έκανα μόνο και μόνο γιατί το ποίημα είναι πολύ ωραίο και αν το διαβάσει κανείς όλο θα καταλάβει τι ακριβώς σημαίνει η έκφραση .. υπόσχομαι εγκράτεια στο μέλλον :)
agree Vicky Papaprodromou : Και το «ωραίο» γιατί το γράφεις με «ο-»;
5 hrs
Γιατί όποιος δεν έχει μυαλό έχει .. πληκτρολόγιο .. χαχαχα .. θα βάλω προσθήκη για το λάθος .. θενκσ ξαδέλφη!
agree Anastasia Giagopoulou
18 hrs
agree Katerina Athanasaki
1 day 22 hrs
agree Tessy_vas
4 days
agree M_a_r_i_n_a
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr

...για φύκια και μεταξωτές κορδέλες.../... τρίχες.../...να μιλήσουμε και πράσινα άλογα...

Τρείς ελεύθερες αποδόσεις για να δείξουμε και την απογοήτευσή μας από τις υποσχέσεις που δόθηκαν και προφανώς δεν τηρήθηκαν, όπως προκύπτει από την φράση που ακολουθεί.... Ελπίζω κάποια να σου αρέσει....
Note from asker:
Βαλεντίνα, Σοφία, Βίκυ, Τέσσυ, Νατ΄σα, αν παρέλειψα να σας ευχαριστήσω για τη βοήθεια μέσα στη βι΄σύνη της δουλειάς, ζητώ συγγνώμη και το κάνω τώρα, από καρδιάς.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Μου αρέσει το «για φύκια και μεταξωτές κορδέλες».
4 hrs
Ευχαριστώ Vicky!
agree Natassa Iosifidou
3 days 2 hrs
Ευχαριστώ Natassa!
agree Tessy_vas
4 days
Ευχαριστώ Tessy!
neutral stardome (X) : Θα ήθελα να σχολιάσω πως έχω ακούσει μόνο το '(πουλάει) φύκια για μεταξωτές κορδέλες' σαν έκφραση, 'για φύκια και μεταξωτές κορδέλες' το βλέπω για πρώτη φορά εδώ (με την ευκαιρία συγνώμη για το neutral, μακάρι να υπήρχε η επιλογή annotation για σχόλια!)
5 days
Something went wrong...
5 days

πολυλογίες / λόγια, λόγια

Πιστεύω ότι εδώ το λέει ειρωνικά, και θέλει να πει ας μιλήσουμε επιτέλους σοβαρά, φτάνει με τις πολυλογίες, ας πούμε τα πράγματα με το όνομά τους, ας πούμε τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη, ας μπούμε / ας περάσουμε στο "ψητό" της υπόθεσης. Άλλωστε και στο ποίημα του Lewis, στο ψητό μπήκαν... αφού έφαγαν τα όστρακα... επομένως δε βγαίνουμε και πολύ από την λογοτεχνική αναφορά... :p

Eίτε όπως προτείνει η Βαλεντίνη, δηλαδή:
-Ήρθε η ώρα να μιλήσουμε...
-Πάλι περί ανέμων και υδάτων; Βαρεθήκαμε τις υποσχέσεις!

Είτε
-Ήρθε η ώρα να μιλήσουμε...
-Λόγια, λόγια! Βαρεθήκαμε τις υποσχέσεις!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-02-11 19:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη που το γράφω σαν καινούργια απάντηση, ήταν απλές ιδέες, αλλά αυτό το "ask answerer" δε χωρούσε τις πολυλογίες μου...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search