Glossary entry

English term or phrase:

bear (very) little promise

Greek translation:

ίσως δεν υπόσχονται πολλά

Added to glossary by Assimina Vavoula
Apr 21, 2015 17:36
9 yrs ago
English term

bear (very) little promise

English to Greek Bus/Financial Management
Political pressure, intensive public debate and substantive argumentation may contribute to making progress and in lending credibility to co- and self-regulatory approaches, e.g. through corporate governance codes, that have been developed in this field. Yet, self-regulatory codes may bear (very) little promise as to the impact they can actually have, by not setting any specific or hard goals for companies to achieve and by not providing for any sanctions when companies deviate from the recommendation of a gender-balanced representation. Where the comply-or-explain principle applies, one must note that for bigger companies the cost of public reputation being affected or lost in the case of non-compliance is clearly higher than for small companies. More generally, the overall application and monitoring of corporate governance codes has been found to be problematic.
Change log

Apr 23, 2015 14:26: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "bear (very) little promise "" to ""ίσως δεν υπόσχονται πολλά""

Apr 23, 2015 14:26: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "bear (very) little promise "" to ""ίσως δεν υπόσχονται πολλά""

Proposed translations

17 hrs
Selected

ίσως δεν υπόσχονται πολλά

...ως προς την επίδραση...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ, Νίκο."
+1
45 mins

...επιφέρουν ελάχιστα αποτελέσματα

...
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : αποφέρουν ασήμαντα αποτελέσματα (ΟΧΙ επιφέρουν)
2 hrs
Ευχαριστώ για τη συμβολή σας, κ. Λίγγρη, όμως σύμφωνα με το http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/co... η σύναψη είναι σωστή.
neutral D. Harvatis : Νομίζω ότι ο Νίκος έχει δίκιο: το «επιφέρω» συνήθως λέγεται για κάτι αρνητικό (πλήγμα, καταστροφές κ.λπ.). Επίσης, μήπως το «αποτελέσματα» δεν είναι σωστή απόδοση του «promise»;
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search