Glossary entry

English term or phrase:

A cross-section of community members gave feedback

Greek translation:

ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα των μελών της κοινότητας παρείχε σχόλια/ εξέθεσε τις απόψεις του / κατέθεσε την εμπειρία του

Added to glossary by Daphne Theodoraki
Feb 13, 2006 09:41
18 yrs ago
English term

A cross-section of community members gave feedback

English to Greek Tech/Engineering Construction / Civil Engineering urban planning
Members of the LCC offered advice on the development of modules as well as the development of alternative options of training materials and plan-visualisation tools. They gave ideas about how to use the PICT applications in other local projects too. The involvement of the community was direct and open. A cross-section of community members gave feedback for the development of modules, and asked for the development of specific resources that could be included in already existing communication channels. The discussions with the LCC were a valuable learning experience both for the local community and planners, and for the PICT team of researchers.

Discussion

Nadia-Anastasia Fahmi Feb 14, 2006:
������������ ��� ����� ���;

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα των μελών της κοινότητας παρείχε σχόλια

..

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-02-13 10:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

ή/και εξέθεσε τις απόψεις του...
ή/και υπέβαλλε προτάσεις για...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-13 10:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

ή/και "παρείχε ανατροφοδότηση" που λέει η Βίκυ

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-13 14:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Και διορθώνω γιατί είμαι και κάποιας ηλικίας "αναπληροφόρηση" υπέδειξε η Βίκυ μας και όχι "ανατροφοδότηση" που έγραψα πριν ;-)
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Και "παρείχε αναπληροφόρηση...": http://www.google.gr/search?hl=el&q="αναπληροφόρηση&meta= Μην τη φοβάστε αυτή την καινούρια λέξη. Είναι χαριτωμένη και ακριβής.
36 mins
Ευχαριστώ Βίκυ. Τη λέξη δεν τη φοβάμαι... απλά δεν μου αρέσει... αλλά θα την προσθέσω στα σχόλια, μιάς και την αναφέρεις
agree Nick Lingris : Εγώ θα έλεγα "κατέθεσαν την εμπειρία τους σε σχέση με την ανάπτυξη κλπ". Η "ανατροφοδότηση" μου κάθεται κι εμένα στο στομάχι, ξαδέρφι.
4 hrs
Χμμμ.. μιλάει όμως και για μη ειδικούς, οπότε ίσως η εμπειρία είναι άτοπη λέξη... τι τραβάει αυτό το στομάχι μας ώρες-ώρες ξάδερφε δεν λέγεται ;-)
agree ELEFTHERIA FLOROU
11 hrs
Ευχαριστώ Ελευθερία, καλημέρα
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Γειά και πάλι και ευχαριστώ πολύ. Όταν δεν είσαι θυμωμένη πια πες μου να σου τηλεφωνήσω να φιλιώσουμε και από τηλεφώνου... Ε;;;"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search