Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A cross-section of community members gave feedback
Greek translation:
ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα των μελών της κοινότητας παρείχε σχόλια/ εξέθεσε τις απόψεις του / κατέθεσε την εμπειρία του
Added to glossary by
Daphne Theodoraki
Feb 13, 2006 09:41
18 yrs ago
English term
A cross-section of community members gave feedback
English to Greek
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
urban planning
Members of the LCC offered advice on the development of modules as well as the development of alternative options of training materials and plan-visualisation tools. They gave ideas about how to use the PICT applications in other local projects too. The involvement of the community was direct and open. A cross-section of community members gave feedback for the development of modules, and asked for the development of specific resources that could be included in already existing communication channels. The discussions with the LCC were a valuable learning experience both for the local community and planners, and for the PICT team of researchers.
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα των μελών της κοινότητας παρείχε σχόλια | Nadia-Anastasia Fahmi |
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα των μελών της κοινότητας παρείχε σχόλια
..
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-02-13 10:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
ή/και εξέθεσε τις απόψεις του...
ή/και υπέβαλλε προτάσεις για...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-13 10:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
ή/και "παρείχε ανατροφοδότηση" που λέει η Βίκυ
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-13 14:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Και διορθώνω γιατί είμαι και κάποιας ηλικίας "αναπληροφόρηση" υπέδειξε η Βίκυ μας και όχι "ανατροφοδότηση" που έγραψα πριν ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-02-13 10:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
ή/και εξέθεσε τις απόψεις του...
ή/και υπέβαλλε προτάσεις για...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-13 10:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
ή/και "παρείχε ανατροφοδότηση" που λέει η Βίκυ
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-13 14:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Και διορθώνω γιατί είμαι και κάποιας ηλικίας "αναπληροφόρηση" υπέδειξε η Βίκυ μας και όχι "ανατροφοδότηση" που έγραψα πριν ;-)
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Και "παρείχε αναπληροφόρηση...": http://www.google.gr/search?hl=el&q="αναπληροφόρηση&meta= Μην τη φοβάστε αυτή την καινούρια λέξη. Είναι χαριτωμένη και ακριβής.
36 mins
|
Ευχαριστώ Βίκυ. Τη λέξη δεν τη φοβάμαι... απλά δεν μου αρέσει... αλλά θα την προσθέσω στα σχόλια, μιάς και την αναφέρεις
|
|
agree |
Nick Lingris
: Εγώ θα έλεγα "κατέθεσαν την εμπειρία τους σε σχέση με την ανάπτυξη κλπ". Η "ανατροφοδότηση" μου κάθεται κι εμένα στο στομάχι, ξαδέρφι.
4 hrs
|
Χμμμ.. μιλάει όμως και για μη ειδικούς, οπότε ίσως η εμπειρία είναι άτοπη λέξη... τι τραβάει αυτό το στομάχι μας ώρες-ώρες ξάδερφε δεν λέγεται ;-)
|
|
agree |
ELEFTHERIA FLOROU
11 hrs
|
Ευχαριστώ Ελευθερία, καλημέρα
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Γειά και πάλι και ευχαριστώ πολύ. Όταν δεν είσαι θυμωμένη πια πες μου να σου τηλεφωνήσω να φιλιώσουμε και από τηλεφώνου... Ε;;;"
Discussion