Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Backyard Astronomy
Greek translation:
Ερασιτεχνική Αστρονομία
Added to glossary by
Dimitra Karamperi
Mar 1, 2004 09:08
20 yrs ago
English term
Backyard
English to Greek
Science
Astronomy & Space
"Center for Backyard Astrophysics"
Πώς θα το μεταφράζατε;
Πώς θα το μεταφράζατε;
Proposed translations
(Greek)
4 +8 | ερασιτέχνες | Lamprini Kosma |
5 +7 | Αμετάφραστο | Emmanouil Tyrakis |
4 +1 | "ταράτσας" | kapsalis |
Proposed translations
+8
1 hr
Selected
ερασιτέχνες
Από όσο μπόρεσα να δω ο όρος "backyard" χρησιμοποιείται με μεταφορική έννοια στην αστρονομία και υποδηλώνει τον ερασιτέχνη αστρονόμο που χρησιμοποιεί ως βάση παρατήρησης την αυλή του και ως όργανο παρατήρησης κυρίως ένα καλό τηλεσκόπιο.
Συμφωνώ με το Μανώλη ότι θα πρέπει να δώσεις τον τίτλο του κέντρου αμετάφραστο. Πιστεύω όμως ότι καλό θα είναι να βάλεις σε παρένθεση και την ερμηνεία του (Κέντρο για ερασιτέχνες αστρονόμους που επιθυμούν να ασχοληθούν με την επιστήμη της αστρονομίας με τα οικιακά τους τηλεσκόπια), αν αυτή δεν ακολουθεί στο κείμενο που μεταφράζεις.
Ελπίζω να βοήθησα κάπως. Στα παρακάτω link μπορείς να βρεις πολλές σχετικές πληροφορίες:
"The Center for Backyard Astrophysics is run by Dr Joe Patterson. This is the most exciting program available today for amateur astronomers that would like to do real astronomical science with their home telescopes."
http://www.ontariorocks.ca/nseaa/links.html
"The Center for Backyard Astrophysics was founded in the 1970's by David Skillman. The CBA is network of mainly amateur astronomers from around the globe that collaborate in observation of variable stars, primarily cataclysmic variable (CV) stars. This data is collected predominantly with CCD's on small backyard telescopes in the 8-14 inch range. To be considered a good CBA station an amateur astronomer needs, a good telescope 8 inch or larger with electronic drive, a CCD camera and software, and Software for rapid differential photometry (variable-comparison) of the many images. If you are interested in joining this effort visit the CBA web site for further information. The CBA web site provides a wealth of information and resources in the area of variable stars, and offers numerous links for related information."
http://www.astronomywebguide.com/links_learning.html
Συμφωνώ με το Μανώλη ότι θα πρέπει να δώσεις τον τίτλο του κέντρου αμετάφραστο. Πιστεύω όμως ότι καλό θα είναι να βάλεις σε παρένθεση και την ερμηνεία του (Κέντρο για ερασιτέχνες αστρονόμους που επιθυμούν να ασχοληθούν με την επιστήμη της αστρονομίας με τα οικιακά τους τηλεσκόπια), αν αυτή δεν ακολουθεί στο κείμενο που μεταφράζεις.
Ελπίζω να βοήθησα κάπως. Στα παρακάτω link μπορείς να βρεις πολλές σχετικές πληροφορίες:
"The Center for Backyard Astrophysics is run by Dr Joe Patterson. This is the most exciting program available today for amateur astronomers that would like to do real astronomical science with their home telescopes."
http://www.ontariorocks.ca/nseaa/links.html
"The Center for Backyard Astrophysics was founded in the 1970's by David Skillman. The CBA is network of mainly amateur astronomers from around the globe that collaborate in observation of variable stars, primarily cataclysmic variable (CV) stars. This data is collected predominantly with CCD's on small backyard telescopes in the 8-14 inch range. To be considered a good CBA station an amateur astronomer needs, a good telescope 8 inch or larger with electronic drive, a CCD camera and software, and Software for rapid differential photometry (variable-comparison) of the many images. If you are interested in joining this effort visit the CBA web site for further information. The CBA web site provides a wealth of information and resources in the area of variable stars, and offers numerous links for related information."
http://www.astronomywebguide.com/links_learning.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σ' ευχαριστώ, Λαμπρινή, και καλημέρα!"
+7
3 mins
Αμετάφραστο
Δεν πρέπει να μεταφραστεί
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-03-01 09:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://cba.phys.columbia.edu/
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-03-01 09:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Όπως βλέπεις ούτε στο ιταλικό σάιτ είναι μεταφρασμένο
http://www.bellatrixobservatory.org/italia.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-03-01 09:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://cba.phys.columbia.edu/
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-03-01 09:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Όπως βλέπεις ούτε στο ιταλικό σάιτ είναι μεταφρασμένο
http://www.bellatrixobservatory.org/italia.html
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Συμφωνώ και δεν συμφωνώ. Ως όνομα κέντρου, ναι δεν μεταφράζεται, ως έννοια ωστόσο μεταφράζεται γιατί εννοεί την ερασιτεχνική ενασχόληση με την αστροφυσική και την παρατήρηση των άστρων
1 hr
|
agree |
Lamprini Kosma
: Συμφωνώ κι εγώ Μανώλη και με σένα και με τη Νάντια μια που ο όρος "backyard" χρησιμοποιείται εδώ με την έννοια της "ερασιτεχνικής ενασχόλησης" Παρακάτω δίνω μερικές πληροφορίες που βρήκα για το συγκεκριμένο κέντρο.
1 hr
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Μη γίνω κουραστική - και μας πεις και τρίο "μπελκάντο". Καλό μήνα!
2 hrs
|
Βλέπω σου άρεσε το κλιπάκι με το τρίο-μπέιμπις
|
|
agree |
angelsid
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Evdoxia R. (X)
4 hrs
|
agree |
Vassilios Ikonomidis
21 hrs
|
agree |
Costas Zannis
: "Κέντρο Αυλικής Αστροφυσικής". Έτσι αποκτά και κάποιο μεγαλείο. :)
1 day 3 hrs
|
+1
8 hrs
"ταράτσας"
Προτιμώ το : Αστροφυσική της "ταράτσας".
Κράτα τα εισαγωγικά! Ταιριάζει στο δικό μας αστικό
τοπίο, δίνει αμέσως στον έλληνα να καταλάβει την ερασιτεχνική χροιά
και εσύ Δήμητρα δεν ακολουθείς την εύκολη μη ποιητική μετάφραση.
Αν το κείμενο είναι τεχνικό ή για ερασιτέχνες εγώ θα έβαζα από δίπλα και τον αγγλικό όρο. Μ'αυτό το τρόπο προτείνεις στους άμεσα ενδιαφερόμενους ένα καινούργιο ελληνικό όρο που αντιστοιχείται με ένα ξένο και που μπορεί να επικρατήσει. Κατι τέτοιο κάθε μεταφραστής θα το ζήλευε ;)
Κράτα τα εισαγωγικά! Ταιριάζει στο δικό μας αστικό
τοπίο, δίνει αμέσως στον έλληνα να καταλάβει την ερασιτεχνική χροιά
και εσύ Δήμητρα δεν ακολουθείς την εύκολη μη ποιητική μετάφραση.
Αν το κείμενο είναι τεχνικό ή για ερασιτέχνες εγώ θα έβαζα από δίπλα και τον αγγλικό όρο. Μ'αυτό το τρόπο προτείνεις στους άμεσα ενδιαφερόμενους ένα καινούργιο ελληνικό όρο που αντιστοιχείται με ένα ξένο και που μπορεί να επικρατήσει. Κατι τέτοιο κάθε μεταφραστής θα το ζήλευε ;)
Peer comment(s):
agree |
Natassa Iosifidou
: Πράγματι! Στην ταράτσα ανεβαίνουν για παρατήρηση! Ενίοτε και σε χωράφια. :)
2 days 3 hrs
|
Something went wrong...