Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
administrator (of U.S. EPA)
German translation:
Leiter (der EPA der USA)
Added to glossary by
hazmatgerman (X)
Jul 3, 2010 15:18
13 yrs ago
2 viewers *
English term
administrator (of U.S. EPA)
English to German
Social Sciences
Government / Politics
The head of the US EPA is termed "administrator". I'm looking for arguments on which possible German (not Austrian or Swiss) equivalent to use in an officious but not official text. The choice is between Kopf (too colloquial IMO), Präsident (Official title of German UBA), Chef, Behördenchef, Amtschef.
Any clear reasoning very much appreciated. When posting this on another translator's forum the response was, well, underwhelming. Possibly too difficult a question? Who knows.
Thanks in advance.
Any clear reasoning very much appreciated. When posting this on another translator's forum the response was, well, underwhelming. Possibly too difficult a question? Who knows.
Thanks in advance.
Proposed translations
(German)
4 +4 | Leiter bzw. Behördenleiter | Marion Schweizer |
4 +2 | Chef | Hans G. Liepert |
3 | Vorsteher | Rolf Keiser |
Change log
Jul 4, 2010 12:12: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Law/Patents"
Jul 4, 2010 18:38: hazmatgerman (X) changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
Leiter bzw. Behördenleiter
Der "Chef" einer Behörde wird hierzulande i.d.R. als "Leiter" bezeichnet. "Vorsteher" ist ein veralteter Begriff dafür (Amtsvorsteher).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-07-04 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
@ hazmatgerman: 1. Ja, ich beziehe das auf Deutschland allgemein. Hamburg ist allerdings ein Stadtstaat und damit ein Sonderfall. 2. Nein, die Hamburger Umweltbehörde schreibt mir keine Briefe. Glücklicherweise. ;-) Ich habe aber kürzlich ein Schreiben vom Hamburger Denkmalschutzamt bekommen und da steht im Briefkopf: "Denkmalschutzamt" und darunter "Leiter". Genügt das als Beleg?
Ansonsten: Konkrete Verwaltungen können ihre Leiter i.A. nennen, wie sie wollen, insofern gibt es da auch keine Einheitlichkeit. Bei manchen heißt er Direktor, bei manchen Präses, bei manchen Präsident oder sonstwie. Was Sie brauchen, ist aber nicht die Bezeichnung eines obersten "Chefs" einer ganz konkreten deutschen Behörde, sondern eine _allgemeine_ Bezeichnung für die Position, wie sie in Deutschland üblich ist. Denn Sie wollen ja nicht einen ganz bestimmten deutschen Behörden"chef" bezeichnen, sondern den einer US-amerikanischen Bundesbehörde. Wenn Sie das unbedingt als Titel bzw. Namensbestandteil begreifen wollen, müssen Sie "Administrator" stehen lassen, denn so heißt er dort und Namen werden nun mal nicht übersetzt. Tatsächlich handelt es sich beim Administrator aber nur um eine allgemeine Funktionsbezeichnung, und wenn Sie dafür ein deutsches Äquivalent einsetzen wollen, dann ist das ohne jeden Zweifel der "Leiter" einer Behörde, also der Behördenleiter.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-07-04 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
@ hazmatgerman: 1. Ja, ich beziehe das auf Deutschland allgemein. Hamburg ist allerdings ein Stadtstaat und damit ein Sonderfall. 2. Nein, die Hamburger Umweltbehörde schreibt mir keine Briefe. Glücklicherweise. ;-) Ich habe aber kürzlich ein Schreiben vom Hamburger Denkmalschutzamt bekommen und da steht im Briefkopf: "Denkmalschutzamt" und darunter "Leiter". Genügt das als Beleg?
Ansonsten: Konkrete Verwaltungen können ihre Leiter i.A. nennen, wie sie wollen, insofern gibt es da auch keine Einheitlichkeit. Bei manchen heißt er Direktor, bei manchen Präses, bei manchen Präsident oder sonstwie. Was Sie brauchen, ist aber nicht die Bezeichnung eines obersten "Chefs" einer ganz konkreten deutschen Behörde, sondern eine _allgemeine_ Bezeichnung für die Position, wie sie in Deutschland üblich ist. Denn Sie wollen ja nicht einen ganz bestimmten deutschen Behörden"chef" bezeichnen, sondern den einer US-amerikanischen Bundesbehörde. Wenn Sie das unbedingt als Titel bzw. Namensbestandteil begreifen wollen, müssen Sie "Administrator" stehen lassen, denn so heißt er dort und Namen werden nun mal nicht übersetzt. Tatsächlich handelt es sich beim Administrator aber nur um eine allgemeine Funktionsbezeichnung, und wenn Sie dafür ein deutsches Äquivalent einsetzen wollen, dann ist das ohne jeden Zweifel der "Leiter" einer Behörde, also der Behördenleiter.
Reference:
Note from asker:
@Schweizer: beziehen Sie "hierzulande" auf D / Hamburg, und zwar auch in Briefen von ebendieser Behörde? |
Peer comment(s):
agree |
Mack Tillman (X)
: I second Marion on "Behördenleiter". See also: Wilhelm Schäfer, Wirtschaftswörterbuch Band II DE-EN 7. Auflage, Seite 147, Verlag Vahlen.
18 mins
|
agree |
Werner Walther
: Der Leiter/die Leiterin bedeutet uneingeschränkt, dass derjenige/diejenige Chef ist, und lässt alles offen, was Größe der Behörde, Anstellungsvertrag, Stellung in der Hierarchie usw. angeht. M.E. das Optimum. Aber nur "Leiter", nicht 'Behördenleiter'.
16 hrs
|
agree |
Barbara Wiebking
: Mit Werner.
1 day 14 hrs
|
agree |
Reinhold Wehrmann
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an Sie und alle, die konstruktive Beiträge lieferten. Letzlich haben mich die Diskussion und Argumente für "Leiter" (Schweizer) ohne "Behörde" (Walther) überzeugt.
Die Diskussion war mir ein Vergrnügen."
20 mins
Vorsteher
this is the one that "stands" (stehen) before (vor) all others of his administration, i.e. "the chief of the tribe"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-07-04 16:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
In der Schweiz spricht man auch von den Bundesräten als Departementsvorsteher
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-07-04 16:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
In der Schweiz spricht man auch von den Bundesräten als Departementsvorsteher
Note from asker:
Den Amtsvorsteher / Vorsteher sehe ich allerdings auch eher in der Vergangenheit, und vielleicht auch tendenziell nur für kleinere Behörden, nicht aber für eine oberste Bundesbehörde. Was meinen Sie? |
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Wie der Fragesteller - antiquiert-formal. Ich würde davon abraten.
18 hrs
|
+2
1 hr
Chef
siehe Nachricht des Schweizer Bundesamt für Umwelt
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-07-04 20:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
Für die BRD:
"Das Protokoll des Auswärtigen Amtes gliedert sich in fünf Referate mit unterschiedlichen Aufgaben. An der Spitze steht der Chef des Protokolls im Range eines Botschafters."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-07-05 08:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
Es ist ein himmelweiter Unterschied, ob ich die offizielle Anrede in einem Schreiben verwende oder die umgangssprachliche Bezeichnung der Funktion
Leider geht aus dem Kontext nicht hervor, worum des geht. Offiziös ist kein brauchbarer Begriff im Deutschen, sondern genauso nebulös wie das Original.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-07-04 20:20:19 GMT)
--------------------------------------------------
Für die BRD:
"Das Protokoll des Auswärtigen Amtes gliedert sich in fünf Referate mit unterschiedlichen Aufgaben. An der Spitze steht der Chef des Protokolls im Range eines Botschafters."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-07-05 08:50:27 GMT)
--------------------------------------------------
Es ist ein himmelweiter Unterschied, ob ich die offizielle Anrede in einem Schreiben verwende oder die umgangssprachliche Bezeichnung der Funktion
Leider geht aus dem Kontext nicht hervor, worum des geht. Offiziös ist kein brauchbarer Begriff im Deutschen, sondern genauso nebulös wie das Original.
Note from asker:
Nochmal, der erste Versuch erscheint nicht. @Liepert/Schoone: würden Sie "Chef" auch in einem Schreiben der Behörde an einen Antragsteller nutzen, so: "Der Chef hat entschieden, ..."? Mir käme das zu formlos vor. Bin auf Ihre Meinung gespannt, und Danke. |
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Auch ein Universalausdruck, fast so gut wie Leiter. Vom Chef einer Autowerkstatt bis zur Chefin der Bundesregierung - passt immer. Im Bereich der Unternehmen wird "Chef" auch häufig mit Inhaber gleichgesetzt, das findet aber bei Behörden usw. nicht statt.
17 hrs
|
danke
|
|
agree |
Katja Schoone
: Ich sach doch, ich stimme zu, auch für deutsches Deutsch ;-), fand es nur lustig, dass du es mit Schwiezerdüütsch belegst ;-)
1 day 2 hrs
|
Chef ist nun nicht sooo extrem Schwiizerdüütsch, dass man es draussen in Deutschland nicht mehr erkennen würde. Die Deutschen nennen hochrangige Beamte ja auch Chef, siehe oben
|
Reference comments
1 day 19 hrs
Reference:
Office of the administrator - EPA (USA)
Unter dem angegebenen Link findet man die Aufgaben dieses Büros - ich würde es z.B. Sekretariat des Behördenleiters nennen.
Reference:
Discussion
2. Die Argumentation und der Beleg von M Schweizer erscheinen mir plausibel; wenngleich ich selbst zu Amtschef neigte ist "Leiter" besser. Ich möchte aber noch etwas abwarten, Termin ist noch nicht. Jedenfalls jetzt schon Dank, da ich an Leiter garnicht gedacht hatte.
3. Die Kategorienänderung habe ich rückgängig gemacht, da es m.E. hier überhaupt nicht um Patente und nur teilweise um Recht, vielmehr um die Benennung einer Funktion in einem letzlich sozialen Kontext geht. Meinen Dank an S. Walter für die Aufmerksamkeit.