Glossary entry

English term or phrase:

administrator (of U.S. EPA)

German translation:

Leiter (der EPA der USA)

Added to glossary by hazmatgerman (X)
Jul 3, 2010 15:18
13 yrs ago
2 viewers *
English term

administrator (of U.S. EPA)

English to German Social Sciences Government / Politics
The head of the US EPA is termed "administrator". I'm looking for arguments on which possible German (not Austrian or Swiss) equivalent to use in an officious but not official text. The choice is between Kopf (too colloquial IMO), Präsident (Official title of German UBA), Chef, Behördenchef, Amtschef.
Any clear reasoning very much appreciated. When posting this on another translator's forum the response was, well, underwhelming. Possibly too difficult a question? Who knows.
Thanks in advance.
Change log

Jul 4, 2010 12:12: Steffen Walter changed "Field" from "Social Sciences" to "Law/Patents"

Jul 4, 2010 18:38: hazmatgerman (X) changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"

Discussion

Werner Walther Jul 5, 2010:
@Hans Ich muss überlegen, wo ich das her habe und wie ich es für uns alle belegen könnte. Ich habe gelegentlich auf offiziellen Schreiben aus dem angelsächsischen Sprachraum diese Formulierung gesehen: z.B. The Office of the President. Aber fit für den Nachweis bin ich derzeit noch nicht. Gruß W.
Werner Walther Jul 5, 2010:
@hazmatgerman Deine ergänzende Frage - wie wird der Brief formuliert. In der Bundesrepublik ist immer noch die Ich-Form dominant. Im Briefkopf steht häufig der Amtsträger als Institution, nicht die Institution. Also: Briefkopf zB Der Oberstadtdirektor der Stadt YZ (nicht: Die Kanzlei des Oberstadtdirektors, Der Ministerpräsident des Landes ..., nicht Die Staatskanzlei des Landes). Darunter Organisationseinheit, z.B. Bußgeldstelle. Dann der Text (gleichgültig, wie wichtig und an welcher Stelle der Hierarchie bearbeitet), z.B. Am .... . Ich habe das Ordnungswidrigkeitsverfahren .... gegen Sie eingestellt, weil Sie nachgewiesen haben, dass Sie als Ärztin im Notfalleinsatz Ihr Fahrzeug im Halteverbot abgestellt hatten. Dann Unterschrift: ... . Die Idee dahinter ist, dass z.B. der Oberstadtdirektor Entscheidungsträger ist, und dass er das lediglich deligiert hat. Wenn es wichtig ist, unterschreibt der Chef selbst. Aber der Brief ist in der Ich-Form. Es hat ein paar Vorschläge zu modernem Behördendeutsch gegeben, aber die haben sich nicht wirklich durchgesetzt. Ein Mitarbeiter schreibt nicht, sein Chef habe so entschieden, er schreibt ich. So wie unser Schulhausmeister: Ich und der Herr Direktor.
Hans G. Liepert Jul 5, 2010:
Die Frage ist ernsthaft gemeint, weil es ja kaum das Büro des Leiters/Chefs/Vorstehers usw. sein dürfte
Werner Walther Jul 5, 2010:
@Hans Ist das nur eine Frage zur Diskussion, oder ist das jetzt auch real gefragt? Da sind wirklich Fallen drin! Parallelen: Was wäre denn das Büro der Bundeskanzlerin (D)? Das Bundeskanzleramt oder das Büro der Bundeskanzlerin? Es gibt beide: Chef einmal der Kanzleramtsminister, einmal eine nette, zuverlässige und verschwiegene Dame. In USA dürfte sich aber Office of the Administrator auf die rechtssetzende Außenwirkung beziehen - aber, es wäre genauestens zu untersuchen, wenn es darauf ankommt (aber vielleicht auch nur, wenn es darauf ankommt).
Hans G. Liepert Jul 5, 2010:
Ich bin ja gespannt wie ihr in diesem Zusammenhang 'Office of the Administrator' übersetzen würdet.
hazmatgerman (X) (asker) Jul 4, 2010:
@ W Walther / Schweizer /S Walter 1. Die Begründung für die Differenzierung zwischen Amtsleiter und Leiter von W Walther kann ich gut nachvollziehen, vielen Dank.
2. Die Argumentation und der Beleg von M Schweizer erscheinen mir plausibel; wenngleich ich selbst zu Amtschef neigte ist "Leiter" besser. Ich möchte aber noch etwas abwarten, Termin ist noch nicht. Jedenfalls jetzt schon Dank, da ich an Leiter garnicht gedacht hatte.
3. Die Kategorienänderung habe ich rückgängig gemacht, da es m.E. hier überhaupt nicht um Patente und nur teilweise um Recht, vielmehr um die Benennung einer Funktion in einem letzlich sozialen Kontext geht. Meinen Dank an S. Walter für die Aufmerksamkeit.
Werner Walther Jul 4, 2010:
Kommentar zu Mack Tilmann und Marion: 'Behördenleiter der US-Umweltbehörde' wäre redundant ausgedrückt ("doppelt gemoppelt"), das ist nicht immer nötig. Diese Woche hieß es zwar: der Bundespräsident der Bundesrepublik Deutschland, aber hier wäre Behördenleiter der ...-behörde zuviel. Einfach "Leiter der ...-behörde".

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Leiter bzw. Behördenleiter

Der "Chef" einer Behörde wird hierzulande i.d.R. als "Leiter" bezeichnet. "Vorsteher" ist ein veralteter Begriff dafür (Amtsvorsteher).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-07-04 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

@ hazmatgerman: 1. Ja, ich beziehe das auf Deutschland allgemein. Hamburg ist allerdings ein Stadtstaat und damit ein Sonderfall. 2. Nein, die Hamburger Umweltbehörde schreibt mir keine Briefe. Glücklicherweise. ;-) Ich habe aber kürzlich ein Schreiben vom Hamburger Denkmalschutzamt bekommen und da steht im Briefkopf: "Denkmalschutzamt" und darunter "Leiter". Genügt das als Beleg?

Ansonsten: Konkrete Verwaltungen können ihre Leiter i.A. nennen, wie sie wollen, insofern gibt es da auch keine Einheitlichkeit. Bei manchen heißt er Direktor, bei manchen Präses, bei manchen Präsident oder sonstwie. Was Sie brauchen, ist aber nicht die Bezeichnung eines obersten "Chefs" einer ganz konkreten deutschen Behörde, sondern eine _allgemeine_ Bezeichnung für die Position, wie sie in Deutschland üblich ist. Denn Sie wollen ja nicht einen ganz bestimmten deutschen Behörden"chef" bezeichnen, sondern den einer US-amerikanischen Bundesbehörde. Wenn Sie das unbedingt als Titel bzw. Namensbestandteil begreifen wollen, müssen Sie "Administrator" stehen lassen, denn so heißt er dort und Namen werden nun mal nicht übersetzt. Tatsächlich handelt es sich beim Administrator aber nur um eine allgemeine Funktionsbezeichnung, und wenn Sie dafür ein deutsches Äquivalent einsetzen wollen, dann ist das ohne jeden Zweifel der "Leiter" einer Behörde, also der Behördenleiter.
Note from asker:
@Schweizer: beziehen Sie "hierzulande" auf D / Hamburg, und zwar auch in Briefen von ebendieser Behörde?
Peer comment(s):

agree Mack Tillman (X) : I second Marion on "Behördenleiter". See also: Wilhelm Schäfer, Wirtschaftswörterbuch Band II DE-EN 7. Auflage, Seite 147, Verlag Vahlen.
18 mins
agree Werner Walther : Der Leiter/die Leiterin bedeutet uneingeschränkt, dass derjenige/diejenige Chef ist, und lässt alles offen, was Größe der Behörde, Anstellungsvertrag, Stellung in der Hierarchie usw. angeht. M.E. das Optimum. Aber nur "Leiter", nicht 'Behördenleiter'.
16 hrs
agree Barbara Wiebking : Mit Werner.
1 day 14 hrs
agree Reinhold Wehrmann
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an Sie und alle, die konstruktive Beiträge lieferten. Letzlich haben mich die Diskussion und Argumente für "Leiter" (Schweizer) ohne "Behörde" (Walther) überzeugt. Die Diskussion war mir ein Vergrnügen."
20 mins

Vorsteher

this is the one that "stands" (stehen) before (vor) all others of his administration, i.e. "the chief of the tribe"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-07-04 16:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

In der Schweiz spricht man auch von den Bundesräten als Departementsvorsteher
Note from asker:
Den Amtsvorsteher / Vorsteher sehe ich allerdings auch eher in der Vergangenheit, und vielleicht auch tendenziell nur für kleinere Behörden, nicht aber für eine oberste Bundesbehörde. Was meinen Sie?
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Wie der Fragesteller - antiquiert-formal. Ich würde davon abraten.
18 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Chef

siehe Nachricht des Schweizer Bundesamt für Umwelt

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-07-04 20:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

Für die BRD:
"Das Protokoll des Auswärtigen Amtes gliedert sich in fünf Referate mit unterschiedlichen Aufgaben. An der Spitze steht der Chef des Protokolls im Range eines Botschafters."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-07-05 08:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist ein himmelweiter Unterschied, ob ich die offizielle Anrede in einem Schreiben verwende oder die umgangssprachliche Bezeichnung der Funktion
Leider geht aus dem Kontext nicht hervor, worum des geht. Offiziös ist kein brauchbarer Begriff im Deutschen, sondern genauso nebulös wie das Original.
Note from asker:
Nochmal, der erste Versuch erscheint nicht. @Liepert/Schoone: würden Sie "Chef" auch in einem Schreiben der Behörde an einen Antragsteller nutzen, so: "Der Chef hat entschieden, ..."? Mir käme das zu formlos vor. Bin auf Ihre Meinung gespannt, und Danke.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Auch ein Universalausdruck, fast so gut wie Leiter. Vom Chef einer Autowerkstatt bis zur Chefin der Bundesregierung - passt immer. Im Bereich der Unternehmen wird "Chef" auch häufig mit Inhaber gleichgesetzt, das findet aber bei Behörden usw. nicht statt.
17 hrs
danke
agree Katja Schoone : Ich sach doch, ich stimme zu, auch für deutsches Deutsch ;-), fand es nur lustig, dass du es mit Schwiezerdüütsch belegst ;-)
1 day 2 hrs
Chef ist nun nicht sooo extrem Schwiizerdüütsch, dass man es draussen in Deutschland nicht mehr erkennen würde. Die Deutschen nennen hochrangige Beamte ja auch Chef, siehe oben
Something went wrong...

Reference comments

1 day 19 hrs
Reference:

Office of the administrator - EPA (USA)

Unter dem angegebenen Link findet man die Aufgaben dieses Büros - ich würde es z.B. Sekretariat des Behördenleiters nennen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search