Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
basic level approach
Dutch translation:
basisbenadering
Added to glossary by
Max Nuijens
Oct 6, 2010 04:19
13 yrs ago
English term
basic level approach
English to Dutch
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
ecology
The project applied the basic level approach to PES [payment for ecosystem services], which included in the payment/compensation scheme, the costs for monitoring of ecosystem services as well as an amount to benefit the stakeholder local communities.
Gevonden in Kudoz: "high level approach": "globale benadering"; dus ik dacht misschien "gedetailleerde benadering", maar ik zou graag inbreng hebben.
Alvast bedankt (ook voor de voorgaande vragen)!
Gevonden in Kudoz: "high level approach": "globale benadering"; dus ik dacht misschien "gedetailleerde benadering", maar ik zou graag inbreng hebben.
Alvast bedankt (ook voor de voorgaande vragen)!
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | basisbenadering | Max Nuijens |
Change log
Oct 12, 2010 12:28: Max Nuijens Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
basisbenadering
"Basic level approach" lezen als "basic approach" lost hier een hoop problemen op. Als "level" impliciet wordt gelaten, krijg je ipv "benadering op het basisniveau" gewoon "basisbenadering".
"In dit project wordt gebruik gemaakt van de basisbenadering van PES, ..."
"Site-specific ecological risks: a basic approach to function-specific assessment of soil pollution (2000)
Uitwerking van de basisbenadering voor de locatiespecifieke, functiegerichte, ecologische risicobeoordeling van bodemverontreiniging voor de praktijk (2000)"
http://www.scientificcommons.org/m_rutgers
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-06 08:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie dat mijn uitleg onoverzichtelijk is. De zin:
"In dit project wordt gebruik gemaakt van de basisbenadering van PES, ..."
Heb ik zelf geschreven ter suggestie voor inpassing van mijn antwoord in jouw vertaling van de zin.
De zinnen:
"Site-specific ecological risks: a basic approach to function-specific assessment of soil pollution (2000)
Uitwerking van de basisbenadering voor de locatiespecifieke, functiegerichte, ecologische risicobeoordeling van bodemverontreiniging voor de praktijk (2000)"
Heb ik van het Internet gevist en erbij gezet ter illustratie.
"In dit project wordt gebruik gemaakt van de basisbenadering van PES, ..."
"Site-specific ecological risks: a basic approach to function-specific assessment of soil pollution (2000)
Uitwerking van de basisbenadering voor de locatiespecifieke, functiegerichte, ecologische risicobeoordeling van bodemverontreiniging voor de praktijk (2000)"
http://www.scientificcommons.org/m_rutgers
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-06 08:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zie dat mijn uitleg onoverzichtelijk is. De zin:
"In dit project wordt gebruik gemaakt van de basisbenadering van PES, ..."
Heb ik zelf geschreven ter suggestie voor inpassing van mijn antwoord in jouw vertaling van de zin.
De zinnen:
"Site-specific ecological risks: a basic approach to function-specific assessment of soil pollution (2000)
Uitwerking van de basisbenadering voor de locatiespecifieke, functiegerichte, ecologische risicobeoordeling van bodemverontreiniging voor de praktijk (2000)"
Heb ik van het Internet gevist en erbij gezet ter illustratie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor je hulp!"
Something went wrong...