Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Allegation process
Dutch translation:
meldingsproces
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-05 18:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 2, 2015 16:50
8 yrs ago
English term
Allegation process
English to Dutch
Bus/Financial
Human Resources
compliance/ethics
Het gaat hier om het gebruik van het woord Allegation in een document over een (zeg maar) "Ethics hotline". Je kunt in het document "raise/file/report/make an allegation (against another employee)" en vervolgens wordt dit onderzocht in het zgn. Allegation process.
Aanklacht en beschuldiging klinken me net te sterk in de oren, bewering te zwak, en aantijging te 'kwaadwillig'. Geen van allen combineert ook lekker met 'proces'.
Is hier een standaardterm voor? Of past één van bovenstaande termen volgens jullie juist wel goed?
Bedankt!
Aanklacht en beschuldiging klinken me net te sterk in de oren, bewering te zwak, en aantijging te 'kwaadwillig'. Geen van allen combineert ook lekker met 'proces'.
Is hier een standaardterm voor? Of past één van bovenstaande termen volgens jullie juist wel goed?
Bedankt!
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | meldingsproces | Lianne van de Ven |
3 | klachtenonderzoek | Willem Wunderink |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
meldingsproces
Ik vertaal het rapporteren van ethische kwesties dus meestal als rapporteren of 'melding maken'. Meldingsproces lijkt me in deze context passen.
Note from asker:
Dank je voor de suggesties! Ik gebruik melden/melding ook al wel voor 'report' en vergelijkbare werkwoorden (soms ook indienen). |
Uiteindelijk toch jouw voorstel! Als iemand hier even voor stemt, dan krijgt Lianne haar punten. |
De context maakt duidelijk dat het melden een vitaal (centraal) onderdeel is van het allegation process. Dit zijn dus passende termen. |
Peer comment(s):
agree |
freekfluweel
: 1. omdat klachtenonderzoek niet juist is. 2. eens met je laatste bijdrage d-box meldingsprocedure
19 hrs
|
Dank je.
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Eens ook met opmerkingen Freek. Afhankelijk van wat precies binnen deze procedure valt, eventueel ook: procedure voor opvolging van meldingen. Dit kan dan onder meer gaan om onderzoek n.a.v. de melding en terugkoppeling van de uitkomsten naar de melder.
1 day 2 hrs
|
Dank je. Er is (in beide talen) een nuanceverschil tussen proces en procedure.
|
|
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Er staat niet 'reporting process/procedure' maar 'allegation process' = process for allegations = serie verrichtingen i.v.m. 'allegations' / 'melding' is wrsch slechts 1 stap in de hele afhandeling van vermoede overtredingen, waar staat 'reporting'?
1 day 7 hrs
|
Melding staat in dit geval voor het melden van vermeende/vermoede schendingen van de gedragscode, hetgeen alles bij elkaar de allegation is.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
klachtenonderzoek
Als je 'beschuldiging' wilt vermijden, is klacht misschien een alternatief.
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2015-10-02 17:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Het 'oinderzoek' kwam meer voort uit jouw verklaring (...en vervolgens wordt dit onderzocht ...)
Maar zoals je aangeeft: klachtenprocedure staat dan dichter bij de source, dat zou ik inderdaad gebruiken.
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2015-10-02 17:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Het 'oinderzoek' kwam meer voort uit jouw verklaring (...en vervolgens wordt dit onderzocht ...)
Maar zoals je aangeeft: klachtenprocedure staat dan dichter bij de source, dat zou ik inderdaad gebruiken.
Note from asker:
Bedankt! Ik gebruik klacht ook wel als vertaling van 'complaint' dat ook voorkomt. Misschien kan ik 'klacht' en 'beschuldiging' afhankelijk van de context wisselend gebruiken. |
Nogmaals dank. Ik ga (toch) voor 'aanklacht' en idd. voor 'klachtenprocedure'. Probleem dus de wereld uit! |
Discussion
Nogmaals dank voor u aller hulp.
<br>
Over concerns, dat heb ik afwisselend als zorgen en als bezorgdheid vertaald. In deze specifieke context lijkt me dat toch wel passen (je bent bezorgd over iets, het is misschien nog net geen vermoeden...).
Wat is het verschil tussen Noord-Korea en corporate strategy? :-)
http://www.acc.com/ethicsxchange/bundle.cfm?ctpid=327
http://www.acc.com/legalresources/quickcounsel/auslar.cfm
Toch nog iets over die 'zorgen'. Ik vind het een van die voorbeelden waar in het Engels een abstract woord wordt gebruikt waar we in het Nederlands concretere bewoordingen voor kiezen, zoals verdenking, vermoeden, overtreding (waarnemen). Ik vind dat alles wat in het Nederlands komt kijken bij dit soort situaties van mogelijke schendingen van de code weinig te maken heeft met het Nederlandse woord 'zorgen'. Concerns zijn eigenlijk meer bedenkingen dan zorgen (worries). My two cents.
Het is simpel een van bovenaf georganiseerde anomieme HR-geïnspireerde klikprocedure. :-)
Een medewerker die overweegt een melding te doen kan voor advies of begeleiding een beroep doen op een van de vertrouwenspersonen van TMG. De vertrouwenspersoon zal te allen tijde de anonimiteit van de medewerker bewaren en zal zonder diens toestemming geen actie ondernemen.
Uit praktische overwegingen ben ik toch voor melding en meldingsproces gegaan. Het gaat duidelijk steeds om een melding van een vermeende/vermoede schending, zoals Lianne heel helder samenvat. In de Engelse term valt het betekenisaspect 'melding' weg (allegation als ellips) en in het Nederlands het aspect 'beschuldiging/vermoeden' (melding als ellips).
Met op zich juiste maar (te) lange omschrijvingen kan ik niks omwille van de stijl van het document (de termen komen heel vaak terug).
Nogmaals hartelijk dank!
De 'meldprocedure' die in jouw link uitvoerig wordt beschreven, omvat zo te zien het hele proces: het melden van een (vermoedelijke) overtreding / een (vermoeden van) overtreding (let op de nuance) en de behandeling van dergelijke meldingen.
>>
afhandelingsprocedure voor gemelde (vermoedens van) overtredingen (van de gedragscode)
Immers, zonder melding valt er ook niets af te handelen :-) Daarnaast worden medewerkers in vrijwel elke zakelijke gedragscode uitgenodigd tot het melden van feitelijke of vermoedelijke overtredingen.
Persoonlijk neig ik nog steeds naar zoiets als: procedure voor opvolging van gemelde overtredingen. Of de kortere variant (als de context dit toelaat): procedure voor opvolging van meldingen.
Zoals ik al eerder heb opgemerkt, zul je deze term weinig tegenkomen in gedragscodes van bedrijven. Als het hier om een zakelijke gedragscode gaat, lijkt het me belangrijk om met dit gegeven rekening te houden.
@Lianne: de term 'zorgen' (EN concerns) is toch echt zeer gangbaar in Nederlandstalige gedragscodes (al dan niet vertaald). De term wordt nooit 'op zichzelf' gebruikt maar heeft altijd betrekking op (mogelijke) overtredingen van de gedragscode en wordt ook als zodanig gespecificeerd. De term wordt voor zover ik kan zien bewust gebruikt om niet direct in de beschuldigende sfeer te komen.
@Freek: ook bij feitelijke overtredingen zal er eerst een melding moeten plaatsvinden voordat er überhaupt ook maar iets kan worden opgevolgd (al dan niet door middel van onderzoek). Onderzoek vindt bij mijn weten vrijwel altijd plaats. Lijkt me ook wel zo verstandig/zorgvuldig (hoor-wederhoor, feitenonderzoek etc.).
Op grond van wat hier is ingebracht, waarbij me vooral essentieel lijkt dat er melding is gemaakt van de gedragscode, zou ik 'allegation' vertalen met:
raise/file/report/make an allegation
raise/file/report/make een vermoede overtreding
vermoede overtreding (van de gedragscode)
allegation process
mogelijk:
afhandelingsprocedure voor vermoede overtredingen (van de gedragscode)
beschrijf dan in detail de vermeende schending van de code, noem de naam of namen van de perso(o)n(en) die naar vermeend de code hebben geschonden, alsmede de datum waarop het vermeende wangedrag plaatsvond en het onderdeel van de code dat naar vermeend werd geschonden, plus verdere details van de vermeende schending, en of dit wangedrag op dit moment nog plaatsvindt.
Bedankt allen!
-> behandelingsprocedure vermoedens
... meldingsproces kom ik tegen bij de Ziektewet en bij alarmcentrales. Bij deze laatste wordt dan beschreven wie het eerste moet worden gecontacteerd en de verdere afwikkeling van de melding...
voor mij zijn de kernwoorden: - onderzoek - vermoeden - onregelmatigheden
Maar zie bijv. de volgende informatie over de Algemene Gedragscode van Philips:
wereldwijde standaardaanpak voor de verzameling en afhandeling van beschuldigingen van overtredingen van de Gedragscode;
een voor alle toezichthouders geldende standaard werkstroom voor de registratie en rapportage van overtredingen van de Gedragscode;
een gemeenschappelijke, geïntegreerde informatiearchitectuur ter ondersteuning van de hierboven genoemde standaard werkstroom.
http://www.philips.nl/about/sustainability/codeofconduct/imp...
Om consequent te zijn, moet het woord in beide gevallen hetzelfde vertaald te worden, en dat lukt eigenlijk alleen met 'melding' en 'meldingsproces'. Ik heb m'n hele tekst nagelezen en het komt natuurlijk over. Melding is natuurlijk wel iets zwakker dan allegation omdat het beschuldigingsaspect lijkt te vervallen, maar dat kan ik in de context hier en daar compenseren.<br>
Deze tekst gaat nog naar een proofreader, dus als ik het helemaal mis heb, dan kan deze ingrijpen :)<br>
Nogmaals bedankt allemaal!
behandeling van vermoedens