Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bracketing
Czech translation:
rámcování, rámcovací technika
Added to glossary by
alpia
Feb 17, 2011 07:31
13 yrs ago
English term
bracketing
English to Czech
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
analytická chemie
To correct this situation, the quantitative value for unknown samples can be obtained by bracketing the unknown sample with standard samples
děkuji
děkuji
Proposed translations
(Czech)
3 | rámcování, rámcovací technika | Jiri Farkac |
4 | kvantitativní porovnání se standardy | Kostas Zgafas |
3 | porovnáním se standardy o známé koncentraci | Martin Janda |
Proposed translations
1 hr
Selected
rámcování, rámcovací technika
viz diskuse a odkaz
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2011-02-17 08:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
viz také kapitolu
Two-standard bracket method:
v článku na
http://terpconnect.umd.edu/~toh/models/Bracket.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 h (2011-02-17 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------
Jasně že to bude pro mnoho čtenářů novinka, ale myslím, že je na čase, něco pro to anglické "závorkování" začít používat přímo a neopisovat to sáhodlouhými konstrukcemi. Rámcování je docela pochopitelné a dobře uchopitelné. A čtenáři takovýchto textů myslím budou docela chápaví.
Ještě poznámka k odpovědím kolegů - neobsahují to podstatné. Tedy to, že standardy by měly být jeden pod a druhý nad hodnotou analytu. (Kromě Martinova vysvětlení.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2011-02-17 08:47:08 GMT)
--------------------------------------------------
viz také kapitolu
Two-standard bracket method:
v článku na
http://terpconnect.umd.edu/~toh/models/Bracket.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 h (2011-02-17 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------
Jasně že to bude pro mnoho čtenářů novinka, ale myslím, že je na čase, něco pro to anglické "závorkování" začít používat přímo a neopisovat to sáhodlouhými konstrukcemi. Rámcování je docela pochopitelné a dobře uchopitelné. A čtenáři takovýchto textů myslím budou docela chápaví.
Ještě poznámka k odpovědím kolegů - neobsahují to podstatné. Tedy to, že standardy by měly být jeden pod a druhý nad hodnotou analytu. (Kromě Martinova vysvětlení.)
Note from asker:
ano, díky za doplněk - viz zde: To correct this situation, the quantitative value for unknown samples can be obtained by bracketing the unknown sample with standard samples, and creating a calibration curve from the standard sample data acquired before and after the unknown sample. |
Peer comment(s):
neutral |
Martin Janda
: pojem je krásně stručný, určitě se s ním bude dobře pracovat. Otázka je, kolik čtenářů ho zná - na Googlu jsem relevantní hitíky nenašel (prava, nehledal jsem usilovně).
36 mins
|
a pochází z dobrého zdroje, dále viz poznámku
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky!"
5 mins
porovnáním se standardy o známé koncentraci
porovnání s řadou standardů o různých koncentracích tak, že dostanu rozmezí koncentrace, v němž se daný vzorek pohybuje.
Note from asker:
díky! |
1 hr
kvantitativní porovnání se standardy
Možná bych vzhledem k omezenému kontextu volil takto opisnější způsob. Může jít o koncentraci, o absolutní množství, o molekulární hmotnost, apod.
Discussion