Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Job Step
Arabic translation:
على الأقل خطوة من خطوات تقييم الخطر من أجل الولوج للشغل see explanation
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-03-03 16:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 29, 2020 15:39
4 yrs ago
19 viewers *
English term
Job Step
English to Arabic
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
You must add and complete at least one Job Step Hazard Assessment before submitting.
Is it "خطوة وظيفة" or something else?
Thanks in advance,
Is it "خطوة وظيفة" or something else?
Thanks in advance,
Change log
Mar 1, 2020 10:26: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Job Step" to "(none)"
Proposed translations
13 mins
Selected
على الأقل خطوة من خطوات تقييم الخطر من أجل الولوج للشغل see explanation
hazard assessment هو دراسة شاملة للاخطار اللتي تتعلق بعمل معين قبل تقديم طلب الالتحاق به
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكراً جزيلاً"
4 hrs
تحرك (محدود) لتقييم مخاطر العمل قبل الشروع فية / استلام العمل
هناك تحليل و تقييم لمخاطر العمل يقوم بها اهل الخبرة لتفادى الحوادث و الخسائر
Example sentence:
يتفادى صاب العمل كل انواع الحواث و الخسائر باجراء تقييم و تليل للمخاطر المتوفعة
Something went wrong...