Oct 25, 2004 23:07
19 yrs ago
1 viewer *
Polish term
wystapic na droge postepowania spornego
Polish to English
Bus/Financial
Insurance
czyli zlozyc pozew do sądu (np z powodu odmowy wyplacenia odszkodowania przez ubezpieczyciela)
Proposed translations
(English)
5 | to sue someone in court | Lota |
5 | take legal action | darotob |
4 | to file a lawsuit | Malina9 |
4 | get into litigation with sb | cynamon |
Proposed translations
1 hr
Selected
to sue someone in court
this is the simplest way to capture the meaning of the Polish phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-10-26 00:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
also you can say \"to begin litigation\" ale to bardziej znaczy rozpoczecie procesowania sie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-10-26 00:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
to start a litigation process is also possible here- but I think a mention of court is a good idea because of your context (hence my first suggestion)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-10-26 00:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
also you can say \"to begin litigation\" ale to bardziej znaczy rozpoczecie procesowania sie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-10-26 00:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
to start a litigation process is also possible here- but I think a mention of court is a good idea because of your context (hence my first suggestion)
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
to file a lawsuit
...
6 hrs
take legal action
IMHO - Vzy to jest tlumaczenie z angielsmiego na polski - jak w pytaniu wyslanym bylo?
8 hrs
get into litigation with sb
litigation jest tu ok
Something went wrong...