Sep 28, 2004 11:35
19 yrs ago
1 viewer *
English term

cf infra

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Licence contract
XXX DOES NOT MAKE AND EXPRESSLY DISCLAIMS ALL WARRANTIES AND REPRESENTATIONS WITH RESPECT TO THE XXX MATERIALS (AND ANY COPIES OF THE SAME) PROVIDED HEREUNDER OR OTHERWISE, WHETHER ORAL OR WRITTEN, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, ACCURACY, NON-INFRINGEMENT, SYSTEM INTEGRATION, AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

J'ai essayé de découper le monstre en morceau pour vous demander de l'aide par petit bout, mais même ça je n'y arrive pas...;-))

Toute forme d'aide serait plus que vivement appréciée.

Merci d'avance.

Discussion

hodierne Sep 28, 2004:
Ca me rappelle les garanties Microsoft (presque mot pour mot). Peut-�tre que si tu allais sur leur site France, tu pourrais trouver l'�quivalent.....

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

phrase

XXX ne fait aucune représentation ni n'offre aucune garantie relativement aux produits XXX (ou toute copie de ceux-ci) fournis en vertu des présentes ou autrement, qu'elle soit verbale ou écrite, expresse ou implicite, et exclut expressément toute représentation ou garantie, y compris, mais sans s'y limiter, les garanties relatives à la qualité marchande, à l'exactitude, à l'absence de contrefaçon, à l'intégration des systèmes ou à l'adéquation à un usage particulier.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2004-09-28 12:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

ajouter \"implicites\" après le dernier \"garanties\" et remplacer le dernier \"ou\" par \"et\"
Peer comment(s):

agree Merline
1 min
Merci Merline!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à Estelle et Natalie pour leur brillante tentative"
20 mins

xxx verb+ complement

Declined
il faut découper la phrase en blocs grammaticaux: reconnaître le sujet du verbe du complément et vous verrez que ce n'est pas si méchant!
Something went wrong...
Comment: "Merci :-)"
41 mins

Phrase complète / modeste tentative!

X ne fournit aucune garantie ni représentations (/interventions?) en ce qui concerne les matériaux (/documents?) xxx (ainsi que toute copie s'y rapportant) et s'en désiste expressément. Et plus précisément, les matériaux stipulés ci-après, que cela soit sous forme écrite ou orale (/ par écrit ou oralement, objectivement ou subjectivement. Cela inclut, sans toutefois s'y restreindre, les garanties de marchandisage (/commercialisation?), d'exactitude, de non infraction, d'intégration du système, et de justesse pour un but précis.
Something went wrong...
2 hrs

déclaration ou assertion

Declined
dans le cas de cette phrase "representation" signifie très probablement : déclaration ou assertion (cf. Termium).
Something went wrong...
Comment: "Merci ;-)"
1 day 1 hr

représentation

dans ce cas précis "représentation" n'a pas beaucoup de sens en français ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search