Jan 30 11:14
3 mos ago
40 viewers *
English term
booking
Non-PRO
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hello,
In a sales policy, I come across the term 'booking' multiple times but for some reason I am stuck with the term 'contrat' and I am wondering if I am right.
For instance:
The general terms for the compensation of sales bookings include: (contrats de vente?)
• Commissionable license and subscription bookings (contrats de licence et d'abonnement soumis à commissions? )will receive the yyyy quota credit and commission.
Booking ne pourrait-il pas également dire : engagements ?
Merci pour votre aide !
In a sales policy, I come across the term 'booking' multiple times but for some reason I am stuck with the term 'contrat' and I am wondering if I am right.
For instance:
The general terms for the compensation of sales bookings include: (contrats de vente?)
• Commissionable license and subscription bookings (contrats de licence et d'abonnement soumis à commissions? )will receive the yyyy quota credit and commission.
Booking ne pourrait-il pas également dire : engagements ?
Merci pour votre aide !
Proposed translations
(French)
5 +2 | Prise de commandes | Lorraine Dubuc |
3 +1 | réservation | Samuel Clarisse |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Prise de commandes
Pour avoir travaillé en ventes, je sais que bookings au sens de vente, signifie Prise de commandes.
Réservation convient davantage au sens : prendre rendez-vous
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2024-01-30 19:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
*incluent
Réservation convient davantage au sens : prendre rendez-vous
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2024-01-30 19:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
*incluent
Example sentence:
Les conditions générales de rétribution pour la prise de commandes inclut...x% de commissions sur ventes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok pour prises de commandes fermes. merci !"
+1
7 mins
réservation
J'aurais plutôt tendance à conserver le sens premier de "réservation"
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
2 mins
|
agree |
Marion Hallouet
3 hrs
|
disagree |
Daryo
: Ref. from RealWord v1.0: no one is going to pay sales people anything for a "reservation" - it's got to be a binding contract of sale. // CL5 about that.
11 hrs
|
Something went wrong...