We don't ever say

Italian translation: non lo esplicitiamo mai

18:53 Aug 10, 2023
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: We don't ever say
ciao a tutti
c'è questa scena di un commentary in cui si parla di un cane femmina che viene fatto "recitare" come se fosse un cane maschio.

Una ragazza chiede "Perché supponiamo che XXX sia maschio, se YYY è femmina?" (XXX è il nome del cane nel film, YYY è il vero nome del cane)

La risposta mi lascia un po' interdetto e non sono sicuro di come interpretarla, voi che dite?
Grazie
Gianni Pastore
Italy
Local time: 12:42
Italian translation:non lo esplicitiamo mai
Explanation:
Concordo con le risposte precedenti, questa è solo un'alternativa.

Potrebbe essere che il nome del cane nel film possa adattarsi sia a un cane maschio che femmina? Ovvero, se il nome fosse Violetta o Rocky non penso ci sarebbero dubbi, ma se il nome fosse qualcosa come Star, potrebbe tranquillamente trattarsi di cane maschio o femmina...non so se mi spiego.

OT: bello ritrovarti qui! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-10 20:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, impersonale: non viene mai esplicitato
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 06:42
Grading comment
Alla fine ho scelto questa, ma più o meno sarebbero andate bene anche le altre. Grazie a tutti! PS: yo Tex! :*

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3non lo esplicitiamo mai
texjax DDS PhD
3 +2non abbiamo mai detto
Alessandra Turconi
3non lo diciamo affatto
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we don't ever say
non lo diciamo affatto


Explanation:
we don't ever say = non lo diciamo affatto

Caso contrario nel teatro classico e shakespeariano: i personaggi femminili “forti” erano recitati da attori maschi

Gli aspetti del comportamento femminile esplorati nel teatro classico mettevano, dunque, in scena inquietudini fortissime. Il paradosso più grande consiste proprio nel fatto che questi personaggi femminili “forti” erano recitati da attori maschi (come accadrà poi nel teatro di Shakespeare).
https://centroteatraledaponte.it/swan/le-donne-nellantica-gr...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 12:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
we don't ever say
non abbiamo mai detto


Explanation:
Un'altra idea.
Data la situazione mi viene da interpretarlo come "non l'abbiamo mai detto"

Alessandra Turconi
Italy
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE: Non l'abbiamo mai detto.
1 hr
  -> Grazie EleoE

agree  Stefano Simoni: "Non l'abbiamo mai detto" la trovo più fluida e completa
5 hrs
  -> Grazie Stefano

neutral  writeaway: Wrong verb tense. That would back translate to "we have never said"
15 hrs
  -> I know and I see your point, but given the exchange between the characters I thought this could also work. Of course it depends on the precise situation described in the footage. I would indeed be better in present tense.

neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: That would back translate to "we have never said"
16 hrs
  -> Same as in writeaway’s answer.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
we don't ever say
non lo esplicitiamo mai


Explanation:
Concordo con le risposte precedenti, questa è solo un'alternativa.

Potrebbe essere che il nome del cane nel film possa adattarsi sia a un cane maschio che femmina? Ovvero, se il nome fosse Violetta o Rocky non penso ci sarebbero dubbi, ma se il nome fosse qualcosa come Star, potrebbe tranquillamente trattarsi di cane maschio o femmina...non so se mi spiego.

OT: bello ritrovarti qui! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-10 20:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, impersonale: non viene mai esplicitato

texjax DDS PhD
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Alla fine ho scelto questa, ma più o meno sarebbero andate bene anche le altre. Grazie a tutti! PS: yo Tex! :*

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Feriani: Se la persona usa il presente un motivo ci sarà, magari le riprese sono ancora in corso. Rispetterei anch'io il tempo presente.
12 hrs
  -> Grazie Elena

agree  writeaway
15 hrs
  -> Thank you

neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: To say (we don't ever say) is different from esplicitare (rendere esplicito, manifestare o esprimere chiaramente: e. il senso di un’allusione, di una clausola) https://www.treccani.it/vocabolario/esplicitare/
16 hrs
  -> Non sono d'accordo, ma ti ringrazio per il commento

agree  Corine van Ewijk
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search