Aug 10, 2023 18:53
9 mos ago
51 viewers *
English term
We don't ever say
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
ciao a tutti
c'è questa scena di un commentary in cui si parla di un cane femmina che viene fatto "recitare" come se fosse un cane maschio.
Una ragazza chiede "Perché supponiamo che XXX sia maschio, se YYY è femmina?" (XXX è il nome del cane nel film, YYY è il vero nome del cane)
La risposta mi lascia un po' interdetto e non sono sicuro di come interpretarla, voi che dite?
Grazie
c'è questa scena di un commentary in cui si parla di un cane femmina che viene fatto "recitare" come se fosse un cane maschio.
Una ragazza chiede "Perché supponiamo che XXX sia maschio, se YYY è femmina?" (XXX è il nome del cane nel film, YYY è il vero nome del cane)
La risposta mi lascia un po' interdetto e non sono sicuro di come interpretarla, voi che dite?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | non lo esplicitiamo mai | texjax DDS PhD |
3 +2 | non abbiamo mai detto | Alessandra Turconi |
3 | non lo diciamo affatto | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
non lo esplicitiamo mai
Concordo con le risposte precedenti, questa è solo un'alternativa.
Potrebbe essere che il nome del cane nel film possa adattarsi sia a un cane maschio che femmina? Ovvero, se il nome fosse Violetta o Rocky non penso ci sarebbero dubbi, ma se il nome fosse qualcosa come Star, potrebbe tranquillamente trattarsi di cane maschio o femmina...non so se mi spiego.
OT: bello ritrovarti qui! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-10 20:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, impersonale: non viene mai esplicitato
Potrebbe essere che il nome del cane nel film possa adattarsi sia a un cane maschio che femmina? Ovvero, se il nome fosse Violetta o Rocky non penso ci sarebbero dubbi, ma se il nome fosse qualcosa come Star, potrebbe tranquillamente trattarsi di cane maschio o femmina...non so se mi spiego.
OT: bello ritrovarti qui! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-08-10 20:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, impersonale: non viene mai esplicitato
Peer comment(s):
agree |
Elena Feriani
: Se la persona usa il presente un motivo ci sarà, magari le riprese sono ancora in corso. Rispetterei anch'io il tempo presente.
12 hrs
|
Grazie Elena
|
|
agree |
writeaway
15 hrs
|
Thank you
|
|
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: To say (we don't ever say) is different from esplicitare (rendere esplicito, manifestare o esprimere chiaramente: e. il senso di un’allusione, di una clausola) https://www.treccani.it/vocabolario/esplicitare/
16 hrs
|
Non sono d'accordo, ma ti ringrazio per il commento
|
|
agree |
Corine van Ewijk
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine ho scelto questa, ma più o meno sarebbero andate bene anche le altre. Grazie a tutti! PS: yo Tex! :*
"
21 mins
non lo diciamo affatto
we don't ever say = non lo diciamo affatto
Caso contrario nel teatro classico e shakespeariano: i personaggi femminili “forti” erano recitati da attori maschi
Gli aspetti del comportamento femminile esplorati nel teatro classico mettevano, dunque, in scena inquietudini fortissime. Il paradosso più grande consiste proprio nel fatto che questi personaggi femminili “forti” erano recitati da attori maschi (come accadrà poi nel teatro di Shakespeare).
https://centroteatraledaponte.it/swan/le-donne-nellantica-gr...
Caso contrario nel teatro classico e shakespeariano: i personaggi femminili “forti” erano recitati da attori maschi
Gli aspetti del comportamento femminile esplorati nel teatro classico mettevano, dunque, in scena inquietudini fortissime. Il paradosso più grande consiste proprio nel fatto che questi personaggi femminili “forti” erano recitati da attori maschi (come accadrà poi nel teatro di Shakespeare).
https://centroteatraledaponte.it/swan/le-donne-nellantica-gr...
+2
59 mins
non abbiamo mai detto
Un'altra idea.
Data la situazione mi viene da interpretarlo come "non l'abbiamo mai detto"
Data la situazione mi viene da interpretarlo come "non l'abbiamo mai detto"
Peer comment(s):
agree |
EleoE
: Non l'abbiamo mai detto.
1 hr
|
Grazie EleoE
|
|
agree |
Stefano Simoni
: "Non l'abbiamo mai detto" la trovo più fluida e completa
5 hrs
|
Grazie Stefano
|
|
neutral |
writeaway
: Wrong verb tense. That would back translate to "we have never said"
15 hrs
|
I know and I see your point, but given the exchange between the characters I thought this could also work. Of course it depends on the precise situation described in the footage. I would indeed be better in present tense.
|
|
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: That would back translate to "we have never said"
16 hrs
|
Same as in writeaway’s answer.
|
Discussion
Anche la domanda in inglese è importante perché magari ti è sfuggita una sfumatura di significato.