May 15, 2004 07:41
20 yrs ago
English term

see phrase please

Homework / test English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
[...] we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, *that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only*.

Den Satzteil zwischen den Sternchen verstehe ich nicht ganz. Leider habe ich keinen Kontext, der mir erhellt, was für "authorities" gemeint sind, ich muss es irgendwie neutral formulieren (Behörden). Das eigentliche Problem ist aber "in the superlative degree of comparison only".

Wer kann mir beim Satzteil zwischen den * helfen?

Discussion

Steffen Walter May 15, 2004:
Hilfreiche Erg�nzung, aber nicht f�r mich: Ich habe das Buch nicht.
Non-ProZ.com May 15, 2004:
Charles Dickens ist der Autor dieser Zeilen, das habe ich herausgefunden. Es ist der Anfang aus "Geschichte zweier St�dte". Falls jemand das Buch hat, darf er mir den Satz gerne abtippen...

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

einige der entschiedensten/maßgeblichsten/wichtigsten Vertreter dieser Zeit/Ära

Mit "noisiest authorities" sind hier m.E. nicht Behörden gemeint, sondern Personen der Zeitgeschichte, die sich am lautesten/deutlichsten/vernehmlichsten zu/in dieser Zeit geäußert/artikuliert haben.

Zu Deiner zweiten Frage: Diese Personen beharrten auf ihrem Standpunkt, dass diese Zeit - da sie so sehr der Gegenwart ähnelte - im Guten wie im Bösen nur als Extrem wahrgenommen/erlebt werden konnte.

(Nicht, dass ich den wahren Hintergrund dieser Gedankengänge wirklich nachvollziehen könnte, aber wenigstens habe ich versucht, eine akzeptable Formulierung zu finden.)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-05-15 08:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

nur als Extrem -> nur in ihrer extremen Ausprägung

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-05-15 08:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Für \"entschiedensten/maßgeblichsten/wichtigsten\" würde auch \"eminentesten\" passen.
Peer comment(s):

agree ahartje
8 hrs
Danke.
agree ingo_h : das "eigentliche Problem" wäre ja damit gelöst; ansonsten - wenn die Zeit reicht - in die nächste Bibliothek rennen und nachschauen. Im Zweifel lieber nicht selbst übersetzen! Noch'n Tip: unter Community/Literature posten, manchmal hilft's.
1 day 13 hrs
Gute Hinweise ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Steffen, danke auch an Ingo für den Tipp. Leider hatte ich nicht viel Zeit, und ich glaube, es war auch so gedacht, dass ich das selbst übersetze und keine offizielle Übersetzung abschreibe. Ich habe mich bei den "noisiest authorities" für "Wortführer" entschieden, angeregt durch Steffens Lösungen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search