Jun 8, 2023 18:52
12 mos ago
17 viewers *
Arabic term
صاحب مواقف
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hi everyone,
Does this mean a 'man in charge'? Or 'master of your affairs?'
أفضل أن يعيش الرجل صاحب مواقف
Thanks!
Does this mean a 'man in charge'? Or 'master of your affairs?'
أفضل أن يعيش الرجل صاحب مواقف
Thanks!
Proposed translations
(English)
5 | A man with a strong character/unwavering principles | Yassine El Bouknify |
3 | with attitude | Lamine Boukabour |
Change log
Jun 8, 2023 18:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
16 mins
Selected
A man with a strong character/unwavering principles
The phrase "صاحب مواقف" in Arabic can be translated as "a person of strong character" or "someone with firm principles." It describes an individual who holds steadfast to their beliefs and values, remaining resolute in their actions despite external influences. Therefore, a more natural English translation for the sentence "أفضل أن يعيش الرجل صاحب مواقف" would be
A man with a strong character
a man with unwavering principles."
A man with a strong character
a man with unwavering principles."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
4 mins
with attitude
"with attitude" typically refers to someone who possesses a distinct and noticeable demeanor or way of behaving. When describing a person as "a man with attitude," it suggests that he has a strong and assertive personality, often characterized by confidence, boldness, or a certain edge.
Something went wrong...