Feb 27, 2023 16:36
1 yr ago
17 viewers *
Persian (Farsi) term

سنگ رو سنگ بند نشدن

Persian (Farsi) to English Other Cinema, Film, TV, Drama
به صورت اصطلاح

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

House of cards

It depends on the context, you may use this idiom if you are referring to an unstable arrangement of things or situations...
example:
The whole thing is a house of cards and will add to the instability of the country. (Cambridge)
Peer comment(s):

agree Sajad Neisi
21 hrs
Thank you.
agree Mohammad Ghaffari
49 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

All hell breaks loose

According to the meaning, I think this is the nearest equivalent.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Shambles

Like the rest of the questions you've asked in the last couple of days, you need to provide context. You would probably get better results by providing the dialogue line and a few lines before and after it.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-27 19:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

اصطلاح «سنگ روی سنگ بند نشدن» امروزه به معنی «کاملا به هم ریختن» و «هرج و مرج» به کار می‌رود. مثل «اگر امروز جلوی این موضوع را نگیریم، فردا سنگ روی سنگ بند نمی‌شود»

در اصل به صورت «سنگ روی سنگ نایستادن» و در قدیم به معنی «مهلکه» و «هنگامهٔ سخت» بوده است

سنگ بر سنگ ناایستادن . [ س َ ب َ س َ دَ ] (مص مرکب ) کنایه از هنگامه ٔسخت . (آنندراج ). سنگ روی سنگ بند نشدن :
بکوه آرد نهیب او گر آهنگ
ناستد سنگ آنجا بر سر سنگ .

سلیم (از آنندراج ).
[لغت نامهٔ دهخدا]
Example sentence:

After the party, the house was a total/complete shambles.

Our economy is in a shambles.

Peer comment(s):

agree Sajad Neisi
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search