Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lit the fuse
Spanish translation:
prender/encender
Added to glossary by
Cantarina
Feb 8, 2023 01:49
1 yr ago
36 viewers *
English term
Lit the fuse
English to Spanish
Other
Religion
En un comentario bíblico basado en 1 Timoteo 2:5, en donde el autor trata el tema de Jesucristo como único mediador entre Dios y los hombres, hay una expresión que necesito traducir: "lit the fuse". No sé si en este contexto sea un modismo. Agradezco las sugerencias que puedan brindarme.
"The point Paul injected into the prayer meeting was that any prayer made to Mary, Joseph, etc., would fizzle out before you lit the fuse."
"The point Paul injected into the prayer meeting was that any prayer made to Mary, Joseph, etc., would fizzle out before you lit the fuse."
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | prender/encender | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +1 | pronunciar la oración | Beatriz Gamas González |
3 | Encender la llama | Elena Carbonell |
3 | muestras/señales de devoción. | Rosselena Albornoz Rincón |
Change log
Feb 8, 2023 04:25: Cantarina changed "Field (write-in)" from "expresión usada en senti" to "(none)"
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
prender/encender
Como se explica en el enlace siguiente, no es un modismo sino una forma figurada de decir que la oración fracasará (literalmente, se apagará siseando como la pólvora mojada) antes de intentarlo siquiera (antes de encender la mecha).
https://forum.wordreference.com/threads/before-you-lit-the-f...
En español se puede expresar la misma idea utilizando la imagen de la vela, por ejemplo:
"... que cualquier oración a María, José, etc., se esfumará/esfumaría como el humo de una vela incluso antes de prenderla/encenderla"
https://forum.wordreference.com/threads/before-you-lit-the-f...
En español se puede expresar la misma idea utilizando la imagen de la vela, por ejemplo:
"... que cualquier oración a María, José, etc., se esfumará/esfumaría como el humo de una vela incluso antes de prenderla/encenderla"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs
pronunciar la oración
Yo creo que, en este contexto, esa expresión se utiliza en sentido figurado y podría hacer referencia a que la oración “se desvanecerá antes de siquiera pronunciarla”. Sería útil saber qué viene antes y después de esa frase para tener algo más de contexto.
Aquí se explica lo que quiere decir fizzle out y lit the fuse.
fizzle out: To come gradually to an end by growing fainter, weaker, less active, or less frequent: I lit the fuse of the firecracker, but it fizzled out. (https://idioms.thefreedictionary.com/fizzle out)
Aquí se explica lo que quiere decir fizzle out y lit the fuse.
fizzle out: To come gradually to an end by growing fainter, weaker, less active, or less frequent: I lit the fuse of the firecracker, but it fizzled out. (https://idioms.thefreedictionary.com/fizzle out)
10 hrs
Encender la llama
The metaphor could also be used in Spanish, but then with another word choice.
"cualquier plegaria que se haga a María, José, etc se apagaría antes de incluso encender la llama"
"cualquier plegaria que se haga a María, José, etc se apagaría antes de incluso encender la llama"
Peer comment(s):
neutral |
patinba
: Encender la mecha. La plegaria (la llama) se apagaría antes de encender la mecha.
42 mins
|
16 hrs
muestras/señales de devoción.
Sí, debería tratarse de una locución con sentido figurado, la cual no tiene equivalencia total por lo que se podría optar por la técnica de transferencia para expresar el significado en sí.
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2023-02-08 18:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
cualquier oración se desvanecería a pesar de muestras/señales de devoción
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2023-02-08 18:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
cualquier oración se desvanecería a pesar de muestras/señales de devoción
Example sentence:
ninguna oración tendría sentido/se desvanecería a pesar de muestras/señales de devoción.
Reference comments
1 day 4 hrs
Reference:
https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/light-the-fuse
Note from asker:
Muchas gracias José Marino por la referencia aportada. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Rosselena Albornoz Rincón
: ¡Qué bien esta definición!
8 hrs
|
Something went wrong...