female

Spanish translation: de sexo/genero femenino

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:female
Spanish translation:de sexo/genero femenino
Entered by: lbotto

02:11 Dec 8, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Declaration for traveling with a minor
English term or phrase: female
Declarant: I NN, female, born on July 17, 1982, with Citizen ID Card No ## and passport number ##. I am the mother of NN (female, born on June 1, 2019, with Citizen ID Card No ## and passport No ##).......
lbotto
Local time: 16:10
de sexo femenino
Explanation:
Female es la forma formal de denominar a la mujer o la muchacha; en general, (persona) de sexo femenino.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2022-12-08 15:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy muy al tanto de las nuevas tendencias respecto al género vs. el sexo, pero aquí estamos delante de un formulario de declaración de viaje, no a una declaración de cambio de sexo o afirmación de género o ensayo de sociología. Y por sobre todo, si el inglés hubiera querido introducir la noción de género, no habría puesto female pero Gender identification as female
El traductor NO es el redactor del texto fuente, es un mero transmisor de este.

To Sergio,
You are right to point this out, but the source text does not imply this notion. It would have said “gender female” or “female gender” or something along those lines. Both mujer (which you supported) and de sexo femenino evacuate this very same notion. Following your logic, the correct answer would then have been de género femenino.


--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2022-12-08 20:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

A Juan y Louis:
Una acotación: Según el concepto actual de “género”, este mismo refiere no sólo a la forma como la sociedad percibe una persona X, pero también como esta se percibe. Ver
https://cihr-irsc.gc.ca/e/48642.html
¡Saludos a todos!
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 19:10
Grading comment
También usaré "de género femenino", me parece el mas apropiado.
Muchisimas gracias por sus contribuciones al tema
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7de sexo femenino
François Tardif
5 +5mujer
Jose Marino
4 +2mujer
Lujan Vitale
4 -3Hembra
Andrew Bramhall


Discussion entries: 6





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Hembra


Explanation:
as opposed to ' varón';

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giovanni Rengifo: You'll never find this word in a legal document. Besides, "hembra" has a negative connotation.
7 hrs

disagree  Yaotl Altan: A menos que se trate de una ballena o una abeja :)
8 hrs

disagree  Margarita Pavón-Mestras: No se usa si la traducción es para España; pero ignoro los usos en otros países de habla hispana.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
de sexo femenino


Explanation:
Female es la forma formal de denominar a la mujer o la muchacha; en general, (persona) de sexo femenino.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2022-12-08 15:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy muy al tanto de las nuevas tendencias respecto al género vs. el sexo, pero aquí estamos delante de un formulario de declaración de viaje, no a una declaración de cambio de sexo o afirmación de género o ensayo de sociología. Y por sobre todo, si el inglés hubiera querido introducir la noción de género, no habría puesto female pero Gender identification as female
El traductor NO es el redactor del texto fuente, es un mero transmisor de este.

To Sergio,
You are right to point this out, but the source text does not imply this notion. It would have said “gender female” or “female gender” or something along those lines. Both mujer (which you supported) and de sexo femenino evacuate this very same notion. Following your logic, the correct answer would then have been de género femenino.


--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2022-12-08 20:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

A Juan y Louis:
Una acotación: Según el concepto actual de “género”, este mismo refiere no sólo a la forma como la sociedad percibe una persona X, pero también como esta se percibe. Ver
https://cihr-irsc.gc.ca/e/48642.html
¡Saludos a todos!


François Tardif
Canada
Local time: 19:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
También usaré "de género femenino", me parece el mas apropiado.
Muchisimas gracias por sus contribuciones al tema

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
3 hrs
  -> Gracias

neutral  Sergio Kot: "Sexo" is out. "Género" is nowadays the politically correct and widely accepted term. Your comment has been noted. I disagree with your assertion that "género se refiere a la forma como la sociedad lo percibe".
4 hrs
  -> You are right to point this out, but the source text does not imply this notion.//Fair enough, but gender is a matter of perception; I don't see why one could not perceive it in another person...

agree  Bil Fro: Creo que lo correcto sería género, como dice Sergio Kot.
6 hrs
  -> Gracias

agree  Juan Gil: Pues sexo se refiere a la naturaleza de la persona, género a la forma como la sociedad lo percibe, el rol; creo que aquí es pertinente decir sexo.
9 hrs
  -> Gracias

agree  Mónica Algazi: Sí, de sexo femenino. Felicidades, François.
13 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica

agree  Giovanni Rengifo
14 hrs
  -> Gracias, Giovanni

agree  Louis Ladebauche: Si se trata de un texto redactado (y no un formulario), esta es la opción correcta. Y me parece muy acertada la aclaración del amigo Juan Gil. Sldos.
16 hrs
  -> Gracias, Louis

neutral  Margarita Pavón-Mestras: No descarto esta opción, que es válida y me parece muy acertado lo que aclara François, aunque por economía del lenguaje y por costumbre (soy "female" y toda la vida he puesto "mujer" en este tipo de documentos, aclaro que en España), prefiero "mujer"
1 day 7 hrs
  -> Ok, la traducción no es blanco y negro... Si se trata de un texto pre-redactado por un notario, creo que "mujer" no cabe aquí. Saludos!

agree  Joshua Parker: "Sexo" is fine.
2 days 1 hr
  -> Thanks, Joshua!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
mujer


Explanation:
En este tipo de documentos se usa simplemente mujer en lugar de la enrevesada fórmula "de sexo femenino". Te recomiendo la lectura de Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español Roberto Mayoral Asensio* (www.tremedica.org/wp-content/uploads/n36-tradyterm_RMayoral...
Para un lenguaje más llano, también es recomendable el término "mujer": https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fe...
De sexo femenino bien apunta a ser un calco de female sex:
female adj (feminine, of female sex) mujer adj mf
(https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fe...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-12-08 09:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque hembra suele aparecer en documentos muy específicos como partidas de nacimiento, en el caso de una carta se cae en el riesgo de darte una connotación demasiado coloqial: Frec. coloq. Es toda una hembra. (Diccionario del estudiante)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2022-12-09 04:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Te propongo el ejercicio de buscar mujer en el DRAE:
1. f. Persona del sexo femenino.
Como puedes apreciar, "del sexo feminino" es una definición, no es un término en sí. De ahí que yo considere enrevesado su uso, porque la explicitación no es necesaria, porque en Kudoz se busca dar prioridad a los términos, porque es mejor optar por la economía de las palabras. Que alguien pueda considerar ofensivo que "del sexo femenino" es una opción enrevesada, es buscarle las cuatro patas al gato y defender la posición de clan que vota por amiguismo en lugar de la posición de pares que votan sobre la base de un criterio lingüístico, llegando no solo al extremo de pedir los votos, sino hasta de insultar los argumentos de terceros refiriéndose a ellos como ladridos (muy propio de los traductores sobrevalorados).
Mayoral Asencio propone para female las siguientes traducciones:
female: femenino, hembra, mujer
https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n36-tradyterm_R...
En el citado artículo no se hace ninguna mención a "de sexo femenino"
Entiendo que alguien no formado en el campo de la traducción jurídica piense que la fórmula "de sexo femenino" suene más formal, más jurídica, más elegante, pero lamentablemente ese no es el caso.
Fíjate que hembra si entra dentro de los términos equivalentes (en defensa de la propuesta de Andrew; no obstante, se suele reservar para documentos muy específicos, como una partida de nacimiento, ya que en otros documentos puede tener una connotación extremadamente coloquial.
Dicho esto, tienes también la opción de no usar "de sexo femenino" ni "muijer": En la actualidad, se suele hablar de Sr./Sra, Don/Doña (según el país al que vaya destinada la carta); así pues, bien puedes optar por algo así como: yo, Doña NM, nacida el ...."
Espero que te sirva mi opinión, así como la de las personas independientes que han votado con un criterio profesional más que el del pertenecer a un clan.
Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2022-12-09 05:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Además, te sugiero no usar sexo/género, sin entrar en quién tiene la razón, ya ves la polémica a que da lugar:

Juan Gil: Pues sexo se refiere a la naturaleza de la persona, género a la forma como la sociedad lo percibe, el rol; creo que aquí es pertinente decir sexo.

Vs.

"Sergio Kot: "Sexo" is out. "Género" is nowadays the politically correct and widely accepted term." (Supongo que el mensaje de Sergio ha sido mantenerse neutral).

Así pues, si no te metes en esos jardines con tu traducción mucho mejor. Ya habrás visto en este kudoz como la defensa de un colega le hace muy flaco favor a la respuesta que intenta defender, a pesar de contar con batallón contra una sola persona (teniendo el descaro de haberme acusado de "bully" en un kudoz previo).


"

Jose Marino
Spain
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Kot
1 hr
  -> Gracias, Sergio. SHALOM

agree  Salwa Awaad
2 hrs
  -> Shukran, Salwa

agree  Marina56: Para mí también
5 hrs
  -> Grazie, Marina

neutral  Juan Gil: Una lingüisticamente correcta propuesta empañada por la innecesaria calificación como "enrevesada" de otra correcta sugerencia. El explícito "no es lo que dicen otros, es lo que digo yo" como forma de promoción. // La cita también lo muestra a Ud.
6 hrs
  -> Su argumento no es otra que una de sus acostumbradas falacias lógicas que bien se detallan en https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-comme...

agree  Yaotl Altan
12 hrs
  -> Thanx!

agree  Margarita Pavón-Mestras: Me parece lo más acertado, es lo que es. No hay que darle más vueltas ni buscar connotaciones raras donde no las hay.
1 day 3 hrs
  -> Gracias, Margarita. No pierdo la esperanza de que se recupere el espíritu de este foro de realmente ayudar a quien pregunta.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mujer


Explanation:
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fe...

Lujan Vitale
Australia
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Marino
2 hrs

agree  Margarita Pavón-Mestras
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search