for intérieur

German translation: Eigenwahrnehmung

12:53 Dec 13, 2021
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: for intérieur
In meinem Text geht es um die Ausbeutung von Arbeitskräften (Menschenhandel) bzw. um die Frage, wann ein Arbeitgeber seinen Angestellten ausnutzt. Missbraucht der Arbeitgeber die wirtschaftliche Verletzlichkeit einer Person, wenn sie weniger verdient als branchenüblich ist, aber doch noch mehr, als dies in ihrem Heimatland der Fall wäre?
Dann kommt der folgende Satz:

Pour répondre à cette question fondamentale, le comportement de la partie employeuse est plus déterminant que le for intérieur de la victime.

Gibt es eine juristische Bedeutung von «for intérieur» oder heisst das einfach «das Innerste / Innere»? Ich habe noch den Hinweis darauf gefunden, dass «for intérieur» auch «for de la conscience» genannt wird.

Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 23:33
German translation:Eigenwahrnehmung
Explanation:
oder "Selbstwahrnehmung"

"Eigenbewertung" und "Eigenbeurteilung" würde ich hier nicht verwenden, weil diese Begriffe normalerweise in Zusammenhang mit Leistungen verwendet werden.

"eine nicht vorhandene Eigenwahrnehmung mancher Betroffener als Opfer (Silverman 2014)." („Ausbeutung Minderjähriger in Deutschland, Rumänien und Bulgarien“ Ergebnisse einer Literaturauswertung)

"Die Selbstwahrnehmung von Arbeitsmigranten in der Bundesrepublik 1955-1973"
Selected response from:

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 23:33
Grading comment
Letzlich bin ich bei «eigene Wahrnehmung» geblieben. Herzlichen Dank an alle fürs Mitdenken!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Eigenwahrnehmung
Dr. Anette Klein-Hülsen
4als das Gefühl des Opfers
gofink
3innere (tiefe) Überzeugung
Schtroumpf
3 -3das innere Selbst
Lisa Rosengard


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Eigenwahrnehmung


Explanation:
oder "Selbstwahrnehmung"

"Eigenbewertung" und "Eigenbeurteilung" würde ich hier nicht verwenden, weil diese Begriffe normalerweise in Zusammenhang mit Leistungen verwendet werden.

"eine nicht vorhandene Eigenwahrnehmung mancher Betroffener als Opfer (Silverman 2014)." („Ausbeutung Minderjähriger in Deutschland, Rumänien und Bulgarien“ Ergebnisse einer Literaturauswertung)

"Die Selbstwahrnehmung von Arbeitsmigranten in der Bundesrepublik 1955-1973"


Example sentence(s):
  • Für den dritten Fall, der Eigenwahrnehmung der Rolle des Au pair, wird von M ELLINI, YODANIS & GODENZI (2007, 51) festgestellt, dass

    https://edoc.ub.uni-muenchen.de/23371/1/Bauer_Manuela.pdf
Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Letzlich bin ich bei «eigene Wahrnehmung» geblieben. Herzlichen Dank an alle fürs Mitdenken!
Notes to answerer
Asker: Danke für die Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang HULLMANN: Das trifft es recht gut. Laut Grand Robert "Tribunal intime de la conscience". Es ist die Sicht auf sich selber gemeint, wohl weniger, wie richtig gesagt, die inneren Gefühle des Opfers. Die gewählten Beisp. deuten ebenso darauf hin.
2 hrs

agree  Rita Utt
2 hrs

neutral  Schtroumpf: Entspricht nicht wirklich dem frz. Wortsinn. Die Betroffenen könnten ja auch "en leur for intérieur" befinden, dass der Arbeitgeber Unrecht tut - d.h. mehr als nur eine Eigenwahrnehmung.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
das innere Selbst


Explanation:
Es gebt das innere (oder das innere Ich) Selbst des Opfers.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-12-14 08:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Des franzisischen Satzes habe ich das folgende mit meinen Computer übersetz:
'Zur Beantwortung dieser grundlegende Frage, das Verhalten der arbeitgebenden Partei ist entscheidender als der innere Schweinehund des opfers.'

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-12-14 08:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

fr: 'Pour répondre à la question fondamentale, le comportement de la partie employeuse est plus déterminante que le for intérieur de la victime.'

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 22:33
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Liebe Lisa, bei allem Respekt: Dieser Übersetzungsversuch ist kompletter Unsinn ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Please just answer questions for languages for which you have some minimum knowledge.
18 hrs

disagree  Claire Bourneton-Gerlach: "mit meinem Computer übersetzt"????
2 days 11 hrs

disagree  Jutta Deichselberger: Das sind keine deutschen Sätze...
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que le for intérieur de la victime
als das Gefühl des Opfers


Explanation:
en son for intérieur [adv] - dans le secret de sa pensée ; consciemment ; au fond de lui ; intérieurement - https://www.expressio.fr/expressions/en-son-for-interieur

Raus aus der Opferhaltung – Resilienz und Selbstbestimmung
Eine Opferhaltung ist das Gefühl, keine Kontrolle über das eigene Leben zu haben - https://www.resilienz-akademie.com/raus-aus-der-opferhaltung...

Opferhaltung: wenn Opfer sich auch noch schuldig fühlen
Ich war erschüttert und habe der Realität ins Auge geblickt. Kein schönes Gefühl. Opfer sein ist keine Option - https://www.silke-loers.de/opferhaltung/



gofink
Austria
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
innere (tiefe) Überzeugung


Explanation:
Ich bleibe trotzdem dabei :-)
Das "for intérieur" ist quasi der "Ort", in dem die Überzeugung verankert ist - oft übersetzt als "das Inner(st)e", aber es scheint mir nicht abwegig, darin die Stimme des Gewissens oder das psychische Innenleben zu sehen.

"Le for intérieur se définit en français comme tribunal intime de la conscience et s’emploie généralement dans les locutions telles que en son for intérieur, en mon for intérieur, désignant ainsi l’intime conviction d’une personne en regard d’une assertion publiquement soutenue."
https://www.cairn.info/revue-francaise-de-psychanalyse-2011-...

Die Selbstwahrnehmung hingegen wäre "image de soi", wovon m.E. nicht die Rede ist. Es wird vielmehr auf den Gegensatz zw. objektiver Handlung (comportement) und innerer Überzeugung abgestellt; wahrgenommen wird also das Arbeitgeberverhalten oder die Bezahlung, und nicht die ausgebeutete Person durch sich selbst.

Schtroumpf
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 487
Notes to answerer
Asker: Danke! Ich verstehe dein Argument ... Momentan tendiere ich zu «subjektive/eigene Einschätzung». Das wäre dann so zwischen Anettes und deinem Vorschlag.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search