Nov 24, 2021 07:49
2 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

para apuntar bien las señas...

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about the story of Ali Baba and the 40 thieves.

Is okay to translate it as to write down the signs of that home?

I hope that all of you are healthy and safe from The Covid19 Pandemic.

Here is the full paragraph for your review:

Los ladrones, desorientados, pensaron en otro plan. Volvieron a llevar al zapatero al mismo lugar para apuntar bien las señas de la casa de Alí Babá. Se hicieron con 40 tinajas de aceite, pero solo llenaron una. En el resto se escondieron 39..
Proposed translations (English)
5 +1 to make a note of where Ali Baba lived
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

yugoslavia (asker) Nov 26, 2021:
Entire paragraph Hi Miss Simone,
Did you get the paragraph? I sent you the entire paragraph for the context.
Thanks. Yugoslavia
yugoslavia (asker) Nov 24, 2021:
Hi Simone,
I don't really know but I think they are referring to make signs about the house location of Ali Baba. Here are the two paragraphs just in case. Maybe this will help us.

El ladrón hizo una marca con pintura en la puerta de la casa para indicar al resto de sus compañeros en dónde debían entrar, pero Margiana, que es muy lista, al ver la marca, intuyó que no sería nada bueno, e hizo la misma señal en todas las puertas de las casas de la zona.

Los ladrones, desorientados, pensaron en otro plan. Volvieron a llevar al zapatero al mismo lugar para apuntar bien las señas de la casa de Alí Babá. Se hicieron con 40 tinajas de aceite, pero solo llenaron una. En el resto se escondieron 39 ladrones. El cabecilla se hizo pasar por comerciante, y llegó hasta la casa de Alí Babá esa misma noche.

Thanks. Yugoslavia

Simone Taylor Nov 24, 2021:
More context? I can't understand through the paragraph given if there were some "signs" relevant to the story or if they simply meant to show them the way, the direction to Ali Babá's house.

Proposed translations

+1
3 hrs
Spanish term (edited): para apuntar bien las señas de la casa de Alí Babá
Selected

to make a note of where Ali Baba lived

Here, "señas" refers just to where Ali Baba lives, i.e. his address. The story does talk about chalk signs (please see the link). I'm not sure if that confused you.
Note from asker:
Thanks for your help Shilpa.
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar
2 days 23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search