23:41 Nov 14, 2021 |
Turkish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Translation terms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jahan Atabay | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sorrow |
| ||
4 | tragedy or distress |
| ||
4 | gloom |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sorrow Explanation: Kolay gelsin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tragedy or distress Explanation: Düşünme mevsimi inleten rengi Elemdir mest etsin ruhunu yeter Don't reckon the color that despairs the season a tragedy Let your spirit be enchanted with it -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2021-11-16 04:00:13 GMT) -------------------------------------------------- Asker: Evet ama "elemdir" ikinci satırda geçiyor, siz birinci satıra yazmışsınız Bir dilden başka bir dile çeviri yapıldığında cümledeki kelime sıralaması değişebilir. Düşünme mevsimi inleten rengi Elemdir mest etsin ruhunu yeter Burada iki satır bir cümledir, "elemdir" kelimesi cümlenin yüklemidir, "rengi" ise öznesidir. İngilizce dilinde, bildiğiniz gibi, yüklem öznenin tam ardından gelir, bu yüzden iki satırın da zaten bir cümle olduğu için "elemdir" kelimesi, "rengi" kelimesinden sonra gelmiştir. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gloom Explanation: IMHO -------------------------------------------------- Note added at 3 days 15 hrs (2021-11-18 15:32:07 GMT) -------------------------------------------------- Elemdir mest etsin ruhunu The gloom should ravish your soul |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.