"a la gallega" (this context)

English translation: To answer in a vague/elusive way

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Contestar/responder a la gallega
English translation:To answer in a vague/elusive way
Entered by: Toni Castano

15:33 Oct 8, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Spanish term or phrase: "a la gallega" (this context)
Someone is asked a complex question and they reply
-Me temo que voy a contestar un poco “a la gallega"

Can anyone help me out with an equally colloquial expression in English, please?
Chris Ellison
Spain
Local time: 05:52
To answer in a vague/elusive way
Explanation:
A tough question, because the literal translation does not work here at all. It is necessary to know the “context” to be aware of the real meaning, i.e. what is behind of this expression. My attempt of explanation: In Spain, Galician people are considered (please note: I am not judging at all, I am just describing the situation) to be “vague” in their decisions, opinions, replies to compromising questions, i.e. it is difficult to know what they really think, to get to the very core of their soul. So some Spaniards (not Galicians, obviously) say, if someone responds a question in a vague way, without really getting involved into the discussion, they are answering “a la gallega”, i.e. in a vague or elusive way, which means, without really getting to the point.

If you have something comparable in English, it is something I don´t know, but this is the explanation and meaning of “contestar/responder a la gallega”.

All this being said with the highest respect for Galician people and their region (where I spent a part of my adolescence).


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2021-10-08 16:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Here just an example:

https://www.esdiario.com/medios/634923774/La-respuesta-a-la-...
Feijóo no se ve en Madrid pero responde 'a la gallega' sobre la foto de Colón

Alberto Núñez Feijóo ha evitado pronunciarse sobre si consideraba un error la fotografía de Colón, en la que el PP se manifestó junto a Ciudadanos y Vox contra el Gobierno de Pedro Sánchez, y ha tirado de la proverbial retranca gallega para contestar con un escueto "depende". Otra cosa ha sido cuando le han preguntado sobre su salto a la política nacional. Ahí sí que ha sido cristalino.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-08 16:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Well, it seems I have to reinforce my own response: "Responder a la gallega" may or may not imply asking another question. This is not at all the key point, but the elusive way of the reply, either by avoiding a compromising answer (see my example/quote) or by asking an elusive question. As simple as that. But to respond to a question with another question is NOT what it means, not always.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 05:52
Grading comment
Thank you - in the end, lots of people said something very similar, but you answered first. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3noncommittal
Cecilia Gowar
3 +2To answer in a vague/elusive way
Toni Castano
4not a clear answer
Michele Fauble
4(answer) a question with a question
neilmac
4I'm afraid I'm going to be a little vague on answering this
David Hollywood
4like a politician, no straight answer
Yvonne Gallagher
2 +1/beat about the bush by / throwing the question back
Adrian MM.


Discussion entries: 5





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
To answer in a vague/elusive way


Explanation:
A tough question, because the literal translation does not work here at all. It is necessary to know the “context” to be aware of the real meaning, i.e. what is behind of this expression. My attempt of explanation: In Spain, Galician people are considered (please note: I am not judging at all, I am just describing the situation) to be “vague” in their decisions, opinions, replies to compromising questions, i.e. it is difficult to know what they really think, to get to the very core of their soul. So some Spaniards (not Galicians, obviously) say, if someone responds a question in a vague way, without really getting involved into the discussion, they are answering “a la gallega”, i.e. in a vague or elusive way, which means, without really getting to the point.

If you have something comparable in English, it is something I don´t know, but this is the explanation and meaning of “contestar/responder a la gallega”.

All this being said with the highest respect for Galician people and their region (where I spent a part of my adolescence).


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2021-10-08 16:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Here just an example:

https://www.esdiario.com/medios/634923774/La-respuesta-a-la-...
Feijóo no se ve en Madrid pero responde 'a la gallega' sobre la foto de Colón

Alberto Núñez Feijóo ha evitado pronunciarse sobre si consideraba un error la fotografía de Colón, en la que el PP se manifestó junto a Ciudadanos y Vox contra el Gobierno de Pedro Sánchez, y ha tirado de la proverbial retranca gallega para contestar con un escueto "depende". Otra cosa ha sido cuando le han preguntado sobre su salto a la política nacional. Ahí sí que ha sido cristalino.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-08 16:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Well, it seems I have to reinforce my own response: "Responder a la gallega" may or may not imply asking another question. This is not at all the key point, but the elusive way of the reply, either by avoiding a compromising answer (see my example/quote) or by asking an elusive question. As simple as that. But to respond to a question with another question is NOT what it means, not always.

Toni Castano
Spain
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you - in the end, lots of people said something very similar, but you answered first. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar
1 hr
  -> Thank you Cecilia. Well, there is a new scenario now. Gosh,.. It was important that you intervened.

agree  neilmac: May or may not imply responding with another question, but often does... :-)
17 hrs
  -> Hi Neil, yes, right you are, but "often" is not "always", and this has been one of the key elements of this query, judging by what I have seen and experienced here.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
noncommittal


Explanation:
i.e., ¨I'm afraid I am going to be noncommittal....¨

To reply ¨a la gallega¨es basically not to provide a proper reply, either by being ambiguous or by replying with another question.
I believe in this context it would be the first option, but I do not think anybody can admit to being ambiguous or vague when replying so maybe ¨noncommittal¨or something similar (we would need the wider context) would be suitable.

La respuesta 'a la gallega' de Rajoy a Herrera sobre si será candidato en 2020
https://www.cope.es/programas/herrera-en-cope/noticias/respu...

This is the Feijóo example, already posted by Toni:

El presidente de la Xunta tira de la proverbial retranca de su tierra para responder de manera desconcertante a una pregunta directa sobre la estrategia seguida por su partido.
https://www.esdiario.com/medios/634923774/La-respuesta-a-la-...


https://jergozo.com/significado/responder-a-la-gallega
responder a la gallega
Responder o contestar sin aclarar nada en absoluto


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Noncomittal is also possible, sure.
30 mins

agree  neilmac
15 hrs

agree  Orkoyen (X)
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
a la gallega
/beat about the bush by / throwing the question back


Explanation:
I've taken out the inverted commas and the rest in hono/u/r of Wilsonn.

Me temo que voy a contestar un poco “a la gallega" : I fear I am going to answer that question by / beating about the bush and/ firing back a counter-question.

Coincidentally, answering one question with another was the trait of another group of Galicians in Eastern Europe, namely Galizien of the Austro-Hungarian Empire rather than Galicia in Northern Spain.



Example sentence(s):
  • ES) Mr President, Commissioner, it is said that one of the characteristics of Galicians is to answer one question with another and, as a true Galician, I shall therefore

    Reference: http://www.linguee.com/spanish-english/translation/contestar...
    Reference: http://forum.wordreference.com/threads/responder-a-una-pregu...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Noyes
18 hrs
  -> Gracias and thanks Jessica.... parrying a question with a question seems to be one half of th equation and beathing about the bush the other.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not a clear answer


Explanation:
Turn it around. “I’m afraid I’m not going to be able to give you a clear answer”.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-10-08 19:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Or “I’m afraid my answer is going to be a little unclear”.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-10-08 19:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Also, ‘not a straight answer”.

Michele Fauble
United States
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(answer) a question with a question


Explanation:
Dodge the issue (pax David) is also great way to express the notion.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-10-09 09:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

Cf. A similar, although not synonymous expression is "“Hacerse el sueco”...
La expresión “Hacerse el sueco” la utilizamos cuando queremos dar a entender que alguien se hace el sordo o finge no entender para, de ese modo, evitar asumir una responsabilidad.

Example sentence(s):
  • Answering a question with a question helps evade uncomfortable topics.
  • Why Does the Rabbi Answer a Question with a Question? Answer: Is there any other way?

    https://howigotjob.com/articles/answering-the-question-with-a-question/#:~:text=So%20the%20person%20who%20answers,a%20tactic%20in%20job%20in
neilmac
Spain
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"a la gallega\" (this context)
I'm afraid I'm going to be a little vague on answering this


Explanation:
Me temo que voy a contestar un poco “a la gallega"

I'm afraid I'm going to be a little vague on answering this one...

Contestar a la gallega = Responder o contestar sin aclarar nada en absoluto

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-10-09 02:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

"dodge the issue" would fit IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2021-10-10 02:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

I will stick with "dodge the issue"

David Hollywood
Local time: 00:52
Native speaker of: English
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
like a politician, no straight answer


Explanation:
Sorry, afraid I'll have to answer that one like a politician

I think this is the closest in English

Or
"Sorry, can't give you a straight answer to that one"

"Afraid I'm a bit hazy on the details"

I think this is the closest in English

Politicians are renowned for never giving a straight or clearcut answer but rather for prevarication and evasiviness.

https://therooster.com/blog/how-answer-questions-politician

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 04:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search