GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:58 Aug 2, 2021 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / بقالة ترتبها | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saeed Najmi Morocco Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | based upon |
| ||
3 | as they depend upon |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
as they depend upon Explanation: Just a guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
based upon Explanation: "قالة" given the context seems to mean "argument/justification" deriving semantically from "قال يقول مقال مقالة". I believe the suggestion above serves the purpose of rendering the target meaning while bypassing the ambiguity around the term "قالة".. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|