بقالة ترتبها

English translation: based upon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:بقالة ترتبها
English translation:based upon
Entered by: Mohamed Ebeid

11:58 Aug 2, 2021
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / بقالة ترتبها
Arabic term or phrase: بقالة ترتبها
رفضت المحكمة الطلبات الموضوعية في الدعوى- بعد أن قبلتها شكلًا- بقالة ترتبها على الطلب الأول السابق رفضه، في تسبيب لا يستقيم والمنطق القانوني الصحيح

مذكرة شارحة بأسباب استئناف حكم
Mohamed Ebeid
Egypt
Local time: 17:54
based upon
Explanation:
"قالة" given the context seems to mean "argument/justification" deriving semantically from "قال يقول مقال مقالة". I believe the suggestion above serves the purpose of rendering the target meaning while bypassing the ambiguity around the term "قالة"..
Selected response from:

Saeed Najmi
Morocco
Local time: 15:54
Grading comment
شكرًا جزيلًا
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2based upon
Saeed Najmi
3as they depend upon
mona elshazly


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as they depend upon


Explanation:
Just a guess

mona elshazly
Egypt
Local time: 17:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 256
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
based upon


Explanation:
"قالة" given the context seems to mean "argument/justification" deriving semantically from "قال يقول مقال مقالة". I believe the suggestion above serves the purpose of rendering the target meaning while bypassing the ambiguity around the term "قالة"..

Saeed Najmi
Morocco
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
شكرًا جزيلًا

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diya Takrouri: I believe by adding "contention" to your suggestion would further and more precisely hit the mark; as it has already done so. i.e. “based upon a contention”.
19 mins
  -> Thanks a zillion, Diya.

agree  Abd Alrahman Almidani
6 hrs
  -> Thanks, Abd Alrahman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search