Glossary entry

English term or phrase:

crafts

French translation:

métiers

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
May 26, 2021 13:44
2 yrs ago
22 viewers *
English term

crafts

English to French Law/Patents Safety texte provenant d'une loi publiée dans le journal de la République de Croatie
Private Protection Act (“Narodne novine” (Official Gazette of the Republic of Croatia) no. 16/20)

Persons and crafts carrying out the activities of physical protection using firearms shall ensure spatial and technical requirements for the safekeeping and storage of firearms and ammunition within business premises.

Le texte est issu d'une loi (indiquée ci-dessus).

Comment peut-on traduire "crafts" ici ?
Change log

May 31, 2021 13:34: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Véronique Martinaud May 27, 2021:
Je pense que Cyril a soulevé un point très important. Bravo pour avoir pensé à consulter la loi originale!
Cyril Tollari May 27, 2021:
J'ai fait une proposition, car je pense qu'il manque un aspect juridique dans métier.
Florian PLATEL May 26, 2021:
or maybe "persons and crafts" should be merged in "les professionnels"
polyglot45 May 26, 2021:
professions ? mais c'est juste une proposition

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

métiers

-
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
40 mins
merci
agree Andrew Paul Kennett
1 hr
merci
agree Saeed Najmi
2 hrs
merci
agree Tony M
17 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre aide précieuse !"
+1
6 mins

entrepreneurs

Suggestion par rapport à ce contexte (en prenant comme base le terme "artisan", donc une personne qui travaille à son compte, à opposer à "personne" qui peut être un simple employé)
Peer comment(s):

agree Jean Paul Icyimpaye
1 hr
neutral Renate Radziwill-Rall : "persons and entrepreneurs" is twice a person
1 hr
not necessarily... and maybe "person" shouldn't be translated as "personne" but "employés" for example
neutral Tony M : 'entrepreneur' is too restrictive for 'persons', as is 'employees'; in fact here, it is more like 'activités'
17 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Professionnels

Doit-on traduire”persons” par “particuliers”? En Croatie, peut-on détenir une arme à feu chez soi par exemple pour se défendre ou pour aller à la chasse? Dans ce cas, il faut le traduire et non pas le grouper avec “professionnels “. Je dirais “les particuliers et les professionnels”
Peer comment(s):

neutral Tony M : They might not necessarily be 'professionals' — ahet about a hunter or a vermin-catcher?
14 hrs
Tout à fait, c’est pour cela que je proposais “les particuliers et les professionnels”.
Something went wrong...
20 hrs
English term (edited): persons and crafts

personnes physiques et morales

Je pense qu'il faut traduire directement du croate, car d'après moi, il y a un problème avec la traduction en anglais. Vous risquez de ne pas rendre l'aspect juridique de l'original croate.

Voici le texte de loi (ZAKON O PRIVATNOJ ZAŠTITI)
https://www.poslovni-savjetnik.com/sites/default/files/ZAKON...
Le texte que vous avez y fait référence. Le passage en croate est pravne osobe i obrtnici, qui a été traduit en anglais par "persons and crafts". il y a un problème avec cette traduction. Le croate parle d'entité juridique et de obrtnici (pravne osobe, c'est l'entité juridique, osobe voulant dire personnes et parvne légal). Je pense que obrtnici se rapporte plus à quelque chose de moins formel que personne morale (entité juridique).

Voici les seuls éléments que j'ai trouvé pour obrtnici (slovène)
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1622108681858/...
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1622109345928/...
entité juridique

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000036339980#...
En français, les textes juridiques qui se rapporte à la protection privée parlent de "personnes physiques et morales"

Je vous suggère donc personnes physiques et morales, car je pense que si vous traduisez par "personnes et métiers", votre traduction française aura une terminologie juridique plutôt faible en français, et sans être certain à 100% puisque je ne parle pas le croate, je pense que l'original croate essaie d'englober ces deux notions juridiques dans pravne osobe i obrtnici.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search