Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
crafts
French translation:
métiers
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
May 26, 2021 13:44
2 yrs ago
22 viewers *
English term
crafts
English to French
Law/Patents
Safety
texte provenant d'une loi publiée dans le journal de la République de Croatie
Private Protection Act (“Narodne novine” (Official Gazette of the Republic of Croatia) no. 16/20)
Persons and crafts carrying out the activities of physical protection using firearms shall ensure spatial and technical requirements for the safekeeping and storage of firearms and ammunition within business premises.
Le texte est issu d'une loi (indiquée ci-dessus).
Comment peut-on traduire "crafts" ici ?
Persons and crafts carrying out the activities of physical protection using firearms shall ensure spatial and technical requirements for the safekeeping and storage of firearms and ammunition within business premises.
Le texte est issu d'une loi (indiquée ci-dessus).
Comment peut-on traduire "crafts" ici ?
Proposed translations
(French)
3 +4 | métiers | Renate Radziwill-Rall |
3 +1 | entrepreneurs | Florian PLATEL |
4 | Professionnels | Véronique Martinaud |
3 | personnes physiques et morales | Cyril Tollari |
Change log
May 31, 2021 13:34: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
métiers
-
Peer comment(s):
agree |
Christian Fournier
40 mins
|
merci
|
|
agree |
Andrew Paul Kennett
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Saeed Najmi
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Tony M
17 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour votre aide précieuse !"
+1
6 mins
entrepreneurs
Suggestion par rapport à ce contexte (en prenant comme base le terme "artisan", donc une personne qui travaille à son compte, à opposer à "personne" qui peut être un simple employé)
Peer comment(s):
agree |
Jean Paul Icyimpaye
1 hr
|
neutral |
Renate Radziwill-Rall
: "persons and entrepreneurs" is twice a person
1 hr
|
not necessarily... and maybe "person" shouldn't be translated as "personne" but "employés" for example
|
|
neutral |
Tony M
: 'entrepreneur' is too restrictive for 'persons', as is 'employees'; in fact here, it is more like 'activités'
17 hrs
|
3 hrs
Professionnels
Doit-on traduire”persons” par “particuliers”? En Croatie, peut-on détenir une arme à feu chez soi par exemple pour se défendre ou pour aller à la chasse? Dans ce cas, il faut le traduire et non pas le grouper avec “professionnels “. Je dirais “les particuliers et les professionnels”
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: They might not necessarily be 'professionals' — ahet about a hunter or a vermin-catcher?
14 hrs
|
Tout à fait, c’est pour cela que je proposais “les particuliers et les professionnels”.
|
20 hrs
English term (edited):
persons and crafts
personnes physiques et morales
Je pense qu'il faut traduire directement du croate, car d'après moi, il y a un problème avec la traduction en anglais. Vous risquez de ne pas rendre l'aspect juridique de l'original croate.
Voici le texte de loi (ZAKON O PRIVATNOJ ZAŠTITI)
https://www.poslovni-savjetnik.com/sites/default/files/ZAKON...
Le texte que vous avez y fait référence. Le passage en croate est pravne osobe i obrtnici, qui a été traduit en anglais par "persons and crafts". il y a un problème avec cette traduction. Le croate parle d'entité juridique et de obrtnici (pravne osobe, c'est l'entité juridique, osobe voulant dire personnes et parvne légal). Je pense que obrtnici se rapporte plus à quelque chose de moins formel que personne morale (entité juridique).
Voici les seuls éléments que j'ai trouvé pour obrtnici (slovène)
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1622108681858/...
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1622109345928/...
entité juridique
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000036339980#...
En français, les textes juridiques qui se rapporte à la protection privée parlent de "personnes physiques et morales"
Je vous suggère donc personnes physiques et morales, car je pense que si vous traduisez par "personnes et métiers", votre traduction française aura une terminologie juridique plutôt faible en français, et sans être certain à 100% puisque je ne parle pas le croate, je pense que l'original croate essaie d'englober ces deux notions juridiques dans pravne osobe i obrtnici.
Voici le texte de loi (ZAKON O PRIVATNOJ ZAŠTITI)
https://www.poslovni-savjetnik.com/sites/default/files/ZAKON...
Le texte que vous avez y fait référence. Le passage en croate est pravne osobe i obrtnici, qui a été traduit en anglais par "persons and crafts". il y a un problème avec cette traduction. Le croate parle d'entité juridique et de obrtnici (pravne osobe, c'est l'entité juridique, osobe voulant dire personnes et parvne légal). Je pense que obrtnici se rapporte plus à quelque chose de moins formel que personne morale (entité juridique).
Voici les seuls éléments que j'ai trouvé pour obrtnici (slovène)
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1622108681858/...
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1622109345928/...
entité juridique
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000036339980#...
En français, les textes juridiques qui se rapporte à la protection privée parlent de "personnes physiques et morales"
Je vous suggère donc personnes physiques et morales, car je pense que si vous traduisez par "personnes et métiers", votre traduction française aura une terminologie juridique plutôt faible en français, et sans être certain à 100% puisque je ne parle pas le croate, je pense que l'original croate essaie d'englober ces deux notions juridiques dans pravne osobe i obrtnici.
Discussion