Glossary entry

English term or phrase:

offset

Italian translation:

offset; spostamento di fase; sfasamento

Added to glossary by Andrej Furlan
Feb 23, 2021 06:25
3 yrs ago
25 viewers *
English term

offset

English to Italian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
DOCUMENTO – Manuale di un centro di lavoro CNC con taglio al laser
SEZIONE – Conoscenze di base per l'utilizzo
Stiamo parlando della testa di taglio e delle caratteristiche di utilizzo dell'ottica del fascio laser.



"What characteristics make light such a sharp tool that it is even possible to process metals?
Fig. 4
1 Laser source
2 Times of observation – waves are not ***offset*** against each other at
different times
3 Beam diameter – remains constant over long distances
4 Propagation direction"

Sarei propenso a pensare che con offset si voglia indicare il termine sfasamento. Cioè, la lunghezza d'onda per il periodo di osservazione rimane costante perché non c'è offset, sfasamento. È vero che la lunghezza d'onda, tra cresta e cresta, determina la frequenza ma è giusto parlare di uno sfasamento in questo caso?

Grazie per un qualsiasi aiuto
Change log

Feb 24, 2021 10:06: Andrej Furlan Created KOG entry

Discussion

Andrej Furlan Feb 23, 2021:
Esatto. Poiché qui si tratta di un laser e naturale, come Nicola ha già scritto, che non ci sia alcun offset (sfasamento) tra le onde. Ovviamente, qui si tratta di una descrizione delle proprietà basiche di un laser.
NFtranslations (asker) Feb 23, 2021:
Il fasamento é una caratteristica di base del fascio laser che essendo monocromatico non ha problemi di sfasamento. La mancanza di offset è una proprietà di base di tutti i laser, a prescindere. Per cui la risposta, a mio avviso, è SI!
NFtranslations (asker) Feb 23, 2021:
Oppure... vuole dire semplicemente che non sono sfalsate? Perché poi, nel caso della lunghezza d'onda, torneremmo sempre al discorso dello sfasamento...

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

offset; spostamento di fase; sfasamento

In italiano nel contesto tecnico dato si usa molto spesso l'espressione inglese "offset". Personalmente, io lo lascerei così nella traduzione. Comunque, anche le altre possibilità che suggerisco dovrebbero essere corrette come traduzione di "offset" (delle onde!).
Peer comment(s):

agree Claudia Sorcini : I think that it corresponds with the initial displacement of the wave compared to the one that passes for the origin, am I wrong?
48 mins
agree Luisa Salzano
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie del prezioso aiuto"
+1
14 hrs

sfalsate

Di solito per offset uso "sfalsa(men)to".
Peer comment(s):

agree Giacomo Di Giacomo : Ma certamente, qui "offset" è il participio del verbo, significa "sfalsate", non "sfalsamento".
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search