Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Compensation schedule
French translation:
grille ou échelle d\'indemnisation
Added to glossary by
Chakib Roula
Jan 10, 2021 14:13
3 yrs ago
33 viewers *
English term
Compensation schedule
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Services provision agreement
COMPENSATION SCHEDULE
FIELD MEDICAL SUPPORT AND ASSOCIATED SERVICES
FIELD MEDICAL SUPPORT AND ASSOCIATED SERVICES
Proposed translations
(French)
4 +1 | grille ou échelle d'indemnisation | Maïté Mendiondo-George |
4 | régime d'indemnisation | Samuel Clarisse |
4 -1 | Niveau d'indemnisation | JACQUES LHOMME |
Proposed translations
+1
1 day 3 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous."
-1
20 mins
Niveau d'indemnisation
Il pourrait s'agir du niveau d'indemnisation (à préciser en fonction du contexte).
Note from asker:
En fait, j'aurais tendance à y penser aussi car il s'agit d'un barème d'indemnisation.Merci Jacques Lhomme. |
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: indemnisation ou rémunération? - Pour Daryo: "on a point of method" - s'inscrire en désaccord avec ce qu'on ne sait pas me semble la seule chose "pointless" - et je suis polie.
3 hrs
|
disagree |
Daryo
: on a point of method - with no context it's only pointless guessing
1 day 52 mins
|
52 mins
régime d'indemnisation
J'opterais davantage pour "régime" en français.
https://www.argusdelassurance.com/acteurs/l-indispensable-de...
https://www.argusdelassurance.com/acteurs/l-indispensable-de...
Note from asker:
Régime me semble une piste très crédible.Merci |
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: without context it's only pointless guessing
1 day 21 mins
|
neutral |
Germaine
: Possible, mais je penche pour "rémunération". - Pour Daryo: "on a point of method" - quand on ne sait pas si la réponse est correcte ou non, disagreeing est la seule chose "only pointless".
1 day 39 mins
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
: et oui c'est Daryo ....
1 day 2 hrs
|
Discussion
Vous oubliez trop souvent que "contexte insuffisant" et "deviner" dépend largement de l'attention apportée à lire l'information et surtout, de l'expérience générale du lecteur. On parle d'un SERVICE PROVISION AGREEMENT à l'égard de FIELD MEDICAL SUPPORT AND ASSOCIATED SERVICES. Bien sûr, "Schedule" peut se traduire d'une douzaine de façon différentes (voir mon commentaire du 10 janvier que vous répétez le 11). Chakib peut-il choisir ce qui lui convient le mieux ou doit-il attendre votre permission? Surtout qu'il ajoute à la réponse de Jacques " IL S'AGIT D'UN BARÈME..."! Alors, est-ce vraiment "deviner" ou "jouer à la roulette" que de suggérer "Indemnisation" (on peut parfaitement parler de per diem couvrant logement/repas) ou "rémunération" (s'il s'agit d'une échelle salariale) ? Je ne crois pas.
OTOH is you fancy playing some kind of guessing game or the linguistic version of Russian roulette, that's another story.
By the time you're done translating the text under this title, you should have a pretty good idea who is getting "compensated" by whom, in which way and for what exactly.