Nov 17, 2020 06:56
3 yrs ago
24 viewers *
Russian term
уступка права требования
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Court
Multitran says:
assignment of right of demand; receivables assignment; assignment of receivables
But I want to make sure?
assignment of right of demand; receivables assignment; assignment of receivables
But I want to make sure?
Proposed translations
(English)
4 | assignment of claim | Pavel Altukhov |
3 | claim cession | Lesia Kutsenko |
Proposed translations
37 mins
assignment of claim
n/a
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-11-17 07:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Use 'assignment of the lien on receivables', if the customer prefers it
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-11-17 07:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Use 'assignment of the lien on receivables', if the customer prefers it
Note from asker:
Thank you, Pavel! I always used the same, but why in some translations, but in some sources receivables are also used, I want to make sure why? |
4 hrs
claim cession
i.e., assignment of the right of claim (cession)
Under the civil law system, cession is the equivalent of assignment, and therefore, is an act by which a personal claim is transferred from the assignor (the cedent) to the assignee (the cessionary). Whereas real rights are transferred by delivery, personal rights are transferred by cession. https://tinyurl.com/y2ty5kbk
Under the civil law system, cession is the equivalent of assignment, and therefore, is an act by which a personal claim is transferred from the assignor (the cedent) to the assignee (the cessionary). Whereas real rights are transferred by delivery, personal rights are transferred by cession. https://tinyurl.com/y2ty5kbk
Something went wrong...