Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
secures time with customers in advance
French translation:
réserve du temps avec les clients à l'avance
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Oct 23, 2020 16:00
3 yrs ago
26 viewers *
English term
secures time with customers in advance
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Cadre de compétences individuelles en matière de vente
Uses scheduling tools and secures time with customers in advance eg meeting invites
Comment interprétez-vous cette phrase?
Merci pour votre aide.
Christine
Comment interprétez-vous cette phrase?
Merci pour votre aide.
Christine
Change log
Oct 25, 2020 11:30: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "secures time with customers in advance"" to ""réserve du temps avec les clients à l\'avance""
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
réserve du temps avec les clients à l'avance
l'idée est de dire que la personne doit prévoir du temps à l'avance pour les réunions avec les clients.
Il s'agit sûrement de la description d'un poste de commercial.
Il s'agit sûrement de la description d'un poste de commercial.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: assure du temps
8 mins
|
agree |
Helene Carrasco-Nabih
: Implique une interaction avec les clients, des RV pris d'avance avec eux.
3 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup."
38 mins
prévoit à l'avance le temps imparti aux clients
Il s'agit apparemment d'un outil de planification. Afin qu'il n'y ait pas d'imprévu concernant le temps imparti aux clients et qu'il n'y ait pas de perte de temps, il propose des solutions comme par exemple des invitations à une réunion.
38 mins
réserve à l'avance le temps à dédier aux clients
...
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2020-10-23 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
(e.g invitation à une réunion)
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2020-10-23 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
(e.g invitation à une réunion)
8 hrs
Prévoit le temps nécessaire aux clients
Il faut prévoir le temps nécessaire aux clients.
In advance ne doit pas être littéralement traduire d'où sa traduction ici par l'adjectif nécessaire.
In advance ne doit pas être littéralement traduire d'où sa traduction ici par l'adjectif nécessaire.
Discussion
secures time with customers
= Makes sure that the customer will be available for the planned meeting?
or
= Makes sure that the sales representative will be available (not double booked or otherwise unavailable)
I would bet on "making sure the customer will be available" but it's not 100% sure.