Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
services card
French translation:
carte de soins de santé / d'assurance maladie
Added to glossary by
Cathy Rosamond
Aug 11, 2020 15:39
3 yrs ago
21 viewers *
English term
services card
English to French
Law/Patents
Law (general)
driver's licence and services card
C'est le permis de conduire de Colombie Britannique.
Je me pose la question comment traduire le mot services dans le:
driver's licence and services card
Merci d'avance pour votre réponse.
Je me pose la question comment traduire le mot services dans le:
driver's licence and services card
Merci d'avance pour votre réponse.
Proposed translations
(French)
3 | carte de soins de santé / d'assurance maladie | Cathy Rosamond |
4 | carte de services | François Tardif |
Change log
Aug 17, 2020 11:31: Cathy Rosamond Created KOG entry
Proposed translations
42 mins
Selected
carte de soins de santé / d'assurance maladie
"In February 2013, the government of British Columbia introduced a single card which merged the roles of the driver’s license and the old CareCard, a system through which citizens obtain health care services. "
https://www.idscanner.com/drivers-license-news/british-colum...
Je suppose qu'il s'agit d'une carte de soins de santé.
En France on parle de carte d'assurance maladie (cf. carte vitale)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-08-17 11:31:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci.
https://www.idscanner.com/drivers-license-news/british-colum...
Je suppose qu'il s'agit d'une carte de soins de santé.
En France on parle de carte d'assurance maladie (cf. carte vitale)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-08-17 11:31:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
1 day 8 hrs
carte de services
Bonjour Anna, tout dépend du genre de traduction que vous avez à faire. Si le texte sort du cadre légal et est de type administratif, vous pourrez utiliser sans problème la suggestion de Cathy.
La Colombie-Britannique n’étant pas tenu de fournir ses services aux citoyens en français (et donc de traduire ses documents en français), il n’y a pas de traduction officielle du terme. Il est à noter que le « BC Services Card » fait office de carte d’identité avec micro-puce pour différentes fins d’identification, pour accéder aux services en ligne du gouvernement provincial, pour l’ouverture d’un compte à la banque et évidemment comme assurance maladie, son principal usage. Cette « carte de services » peut se décliner seule ou en une seule et même carte avec le permis de conduire, au choix.
Si elle est de teneur légale, il est préférable selon moi, d’expliquer le mieux possible à quoi fait référence « Services Card » en France ou ailleurs. Dans ces cas où il n’existe pas d’équivalents officiels, je laisse parfois le terme anglais entre guillemets et mets la traduction littérale tout de suite après, soit entre parenthèses, soit entre crochets, et le fait suivre d’une note de bas de page. Dans cette dernière, j’indique par une note du traducteur (NdT) ce à quoi le terme entre guillemets fait référence pour le lectorat en question; dans ce cas-ci, le passage en gras ci-dessus.
Donc, l’équivalent que je vous suggère est une traduction littérale de « services card », qui serait simplement « carte de services ».
La Colombie-Britannique n’étant pas tenu de fournir ses services aux citoyens en français (et donc de traduire ses documents en français), il n’y a pas de traduction officielle du terme. Il est à noter que le « BC Services Card » fait office de carte d’identité avec micro-puce pour différentes fins d’identification, pour accéder aux services en ligne du gouvernement provincial, pour l’ouverture d’un compte à la banque et évidemment comme assurance maladie, son principal usage. Cette « carte de services » peut se décliner seule ou en une seule et même carte avec le permis de conduire, au choix.
Si elle est de teneur légale, il est préférable selon moi, d’expliquer le mieux possible à quoi fait référence « Services Card » en France ou ailleurs. Dans ces cas où il n’existe pas d’équivalents officiels, je laisse parfois le terme anglais entre guillemets et mets la traduction littérale tout de suite après, soit entre parenthèses, soit entre crochets, et le fait suivre d’une note de bas de page. Dans cette dernière, j’indique par une note du traducteur (NdT) ce à quoi le terme entre guillemets fait référence pour le lectorat en question; dans ce cas-ci, le passage en gras ci-dessus.
Donc, l’équivalent que je vous suggère est une traduction littérale de « services card », qui serait simplement « carte de services ».
Something went wrong...