Aug 2, 2020 01:14
3 yrs ago
29 viewers *
English term

there would be people

Non-PRO English to Italian Other Poetry & Literature fantasy
una incertezza sulla coniugazione :)

"Well, I'd hope that if something bad happened to me that there would be people looking for me.
"Beh, vorrei che se mi succedesse qualcosa di brutto, ci fossero persone che si preocuperebbero per me.

che ci preocupassero per me?
Change log

Aug 2, 2020 15:35: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Isabella Nanni, martini, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
6 hrs
Selected

qualcuno mi verrebbe a cercare

To look for più che prendersi cura direi che è "cercare".
Nel caso dovesse succedere qualcosa di brutto ( tipo scomparire) spera che qualcuno la andrebbe a cercare
Peer comment(s):

agree Elisa Bottazzi : Concordo, altrimenti ci sarebbe scritto "look after".
58 mins
Grazie :)
agree martini
1 hr
agree Deborah Cerri
3 hrs
agree Lorenzo Rossi
5 hrs
agree Roberta Broccoletti
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
55 mins
English term (edited): there would be people looking for me

(che) ci sia qualcuno che si prenda/prende cura di me

Dipende da come traduci "I'd hope". Io lo tradurrei con "spero", per cui la frase subordinata oggettiva va al congiuntivo presente ("ci sia").

Se lo traduci con "vorrei", poi sarebbe "che ci fosse qualcuno che si prenda/prende cura di me".

Riguardo alla tua domanda, "looking for me" va comunque al presente congiuntivo o indicativo.

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2020-08-02 02:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Altri modi per rendere "I'd hope": mi auguro, voglio sperare, spererei, auspico, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2020-08-02 09:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

L'ho inteso come "look out for", visto che tu hai messo "preoccuparsi".... la cosa mi ha tratto in inganno. Non conosco il contesto che tu avrai certamente ben chiaro. E' evidente che "look for" (senza "out") è "cercare".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search