Jul 8, 2020 06:02
3 yrs ago
35 viewers *
English term

switching from

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals examen clinique
Patients switching from daily GH products
autre chose que "permutant à partir de..." ?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

passant de... à ...

Assuming it does actually uses this from... to... consturction, myabe this would be one way to try?
But I emphasize I am not a medical specialist!
Peer comment(s):

agree Clem Deviers
1 hr
Merci, Clem !
agree Christian Fournier
2 hrs
Merci, Christian !
agree Helene Carrasco-Nabih
3 hrs
Merci, Hélène !
agree Claude-André Assian
3 hrs
Merci, Claude-André !
agree Lionel-N : C'est l'expression "de première intention" en pharmaco
4 hrs
Merci, Lionel ! C'est en effet ce que j'ai pu lire sur les lettres des mes spécialistes en retour à mon généraliste.
agree Christine HOUDY : D'accord !
6 hrs
Merci, Christine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
+1
1 hr

arrètant les

« arrètant les produits à base de [HC?]»

Si ici le sens est plutôt « switching away from » (qui serait une tournure bizarre mais bon...)

Si c'est from...to, Tony a raison.
Peer comment(s):

agree Clem Deviers
32 mins
Something went wrong...
1 hr

changent leur produits GH

Switch from = change from one product to another, I would simply put that
Hope this helps :)
Peer comment(s):

neutral Christian Fournier : "changent" me paraît manquer de précision ici.
1 hr
neutral Tony M : ...and expressing it this way almost seems to imply that they took the products back to get them changed for ones that were e.g. not imperfect, recalled, etc.
2 hrs
neutral Lionel-N : pas très frenchy non ?
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

abandonnant les produits

Levothyrox. Près d'un million de Français ont abandonné le ...
www.ouest-france.fr › Santé › Médicaments
8 mars 2018 - Près d'un million de Français ont abandonné le médicament. Selon l'association « Vivre sans thyroïde », environ un tiers des patients ont ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search