Glossary entry

English term or phrase:

transmittee

French translation:

ayant cause ou ayant droit

Added to glossary by Marcombes (X)
May 10, 2020 00:02
4 yrs ago
52 viewers *
English term

transmittee

English to French Law/Patents Law: Contract(s) articles of association
In article of association document, I struggle to find what could be this term, and it is repeated on numerous occasions, here is one sentence where it appears:
must be addressed either to the holder of the share or to a transmittee of that holder;
Change log

May 19, 2020 18:28: Marcombes (X) Created KOG entry

Discussion

Germaine May 10, 2020:
Frederic Audebrand, Votre texte est de common law ou civiliste? Si vous hésitez entre ayant cause et bénéficiaire, le terme « dévolutaire » pourrait être une option intéressante. Il semble que le terme s'utilise tant en droit successoral qu'en droit des biens.

Dans les textes de common law, le mot dévolutaire est adjectif et substantif… Dans les textes civilistes, le mot dévolutaire est également adjectif et substantif. Le dévolutaire est le bénéficiaire d’une dévolution. L’héritier dévolutaire est ainsi qualifié parce que c’est à lui que la succession a été dévolue ou transmise.
Les mots dévolutaire et dévolutif remplissent un rôle déterminant dans le langage juridique... ils lui procurent sa spécificité dans les branches du droit où ils représentent des notions techniques indispensables en matière de dévolution.
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/i...
Germaine May 10, 2020:
1. You describe a transmitter (person who or thing which transmits - Webster)
2. La transmission peut survenir autrement qu'à cause de mort. Voir la définition ci-avant et la référence fournie à ce sujet.
3. En français, les parties sont le transmettant (transmittor), le transmetteur (transmitter, le cas échéant) et l'ayant cause ou bénéficiaire de la transmission (transmittee).

See, for example:
https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_frCA876CA876&q=tra...
ABDESSAMAD BINAOUI May 10, 2020:
a transmittee is the person in charge of passing the shares to the inheritant.
Germaine May 10, 2020:
transmittee means a person entitled to a share by reason of the death or bankruptcy of a shareholder or otherwise by operation of law;
https://www.lawinsider.com/dictionary/transmittee

transmission: passage d'une personne à une autre, de biens ou de charges, notamment par suite du décès. Celui dont le bien ou la dette est transmis est l'auteur; le bénéficiaire de la transmission s'appelle l'ayant cause.
Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, Dictionnaire de droit privé et lexiques bilingues, 2e édition.

A statutory declaration referred to in subsection (1) shall be made by (a) the transferee, transmittee, caveator or lessee,…
Une déclaration statutaire visée au paragraphe (1) est faite par a) le cessionnaire, le bénéficiaire, l’opposant ou le locataire,…
https://www.canlii.org/fr/ca/legis/regl/dors-79-416/derniere...

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

ayant cause ou ayant droit

AYANT CAUSE OU AYANT DROIT
Personne qui se substitue à une autre pour l'exercice d'un droit qu'elle tient de cette dernière (ex. : un héritier est l'ayant droit du défunt).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

bénéficiaire d'un transfert ou cessionaire

bénéficiaire d'un transfert

Reference: http://www.lawlink.nsw.gov.au/lawlink/irc/ll_irc.nsf/vwFiles...
Peer comment(s):

neutral Germaine : stricto sensu, ce serait plutôt "bénéficiaire de la transmission" (ce terme ayant un sens légal). Cf. référence (et on écrit "cessioNNaire")
18 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Représentant légal

https://www.lawinsider.com/dictionary/transmittee
https://easyprobate.biz/happens-shares-death-shareholder/

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-05-10 04:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

il s'agit d'un intermédiaire légal qui transfère les actions aux héritiers.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Ce qui ne désigne pas le "transmittee", mais plutôt l'intermédiaire - comme vous le dites vs-même - entre the (ex-/legal) holder and the transmittee. / See mines in discussion and ref + Back translation: legal representative.
12 hrs
I beg to differ, please refer to the links I have provided :)
agree Youssef Chabat
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs

Bénéficiaire d'un transfert

Peer comment(s):

agree Diana Donzelli-Gaudet
9 hrs
neutral Germaine : et même déjà répondu dans cette page... Comme je le disais, il ne s'agit pas d'un "transfert" à proprement parler.
10 hrs
agree Maïté Mendiondo-George
11 hrs
Something went wrong...
9 hrs
English term (edited): transmittee (mortis causa vs. lifetime transferee)

cessionnaire par voie de succession / l'ayant droit or cause (vs. l acquéreur en vivant)

Asker, pls. confirm lifetime transfers (inter vivos) are prohibited, so shares can pass by tranmission mortis causa only.

A la différence de la cession d'un fonds de commerce, ce sont les parts sociales qui sont transférées et non les actifs de la société. On parlera alors de cession de parts sociales.
Example sentence:

A la différence de la cession d'un fonds de commerce, ce sont les parts sociales qui sont transférées et non les actifs de la société. On parlera alors de cession de parts sociales.

Peer comment(s):

neutral Germaine : "cessionnaire par voie de succession" (!) = un héritier/légataire. Un "acquéreur en vivant"? Le bénéficiaire d'une transmission entre vifs? N'était de ça, j'aurais été d'accord avec ayant cause / Please, don't.
9 hrs
It's hard to grasp & certain City of London Notaries insist on a single ENG word for both scenarios of 'la transmission' that in FRE doubles as a lifetime transfer to a transferee & a transmission, passing on death-only, to a transmitee of shares.
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

transmission et cession

Le préfixe -trans qui se joint au mot base mission, du verbe remettre, pour construire le mot transmission éclaire la distinction qu’il y a lieu de faire entre ce terme et le mot cession, que l’on conçoit à tort et trop rapidement comme étant des synonymes. Ce sont plutôt des termes apparentés.
L’opération de la transmission implique toujours une remise au moyen d’un intermédiaire, un passage, du transmettant au bénéficiaire ou au destinataire en passant par un tiers, comme en droit parlementaire pour le cas de la passation de pouvoirs, dite encore transmission des pouvoirs, ou dans le droit de l’entreprise pour le cas de la transmission d’entreprise. Au contraire, l’opération de la cession implique la remise sans intermédiaire, un abandon plutôt qu’un passage, comme dans le droit des créances pour le cas de la cession de créance ou, en droit commercial, pour celui de la cession de faillite.
Ainsi, les termes transmission et cession ne sont pas des synonymes parfaits, aussi ne peut-on pas les employer de façon interchangeable.
Dans le droit des biens, on dit qu’il y a transmission lorsque des biens, des charges, des intérêts, des droits, des prérogatives, des facultés, des pouvoirs passent d’un patrimoine à un autre. Ce passage que traduit la transmission recouvre plusieurs réalités juridiques.
La transmission est un terme générique qui regroupe des opérations juridiques, dont les plus courantes sont l’aliénation, la cession et, plus vaguement ou dans des emplois restreints, le transfert (d’une somme d’argent, d’une propriété, d’actions ou de titre).
Elle découle de deux sources principales : elle peut s’opérer du fait de la volonté du transmettant, de la transmettante, ou elle peut s’effectuer du fait de la loi. Dans le premier cas, la transmission est volontaire, dans le second, elle est légale. (…) En matière de transmission du patrimoine, on parlera donc de succession légale et de succession volontaire tout comme de dévolution légale et de dévolution volontaire.
La transmission ne se conçoit pas comme pouvant résulter d’une intervention judiciaire, quoiqu’elle puisse être qualifiée de conventionnelle quand le passage découle de la volonté des parties à une convention.
La transmission (ce qui est vrai pour les opérations spécifiques que représentent la cession et le transfert) qui se réalise au profit de sujets de droit vivants est dite entre vifs. Dans le cas d’un décès, elle est effectuée à cause de mort. « Les éléments du patrimoine sont transmissibles à cause de mort. »
S’il y a obligation de payer une somme d’argent pour obtenir la propriété de l’objet de la transmission, on dit que la transmission est à titre onéreux; dans le cas contraire, elle est à titre gratuit.
La transmission qui touche tous les biens est, de ce fait, universelle, tandis que celle qui ne touche que certains biens seulement est à titre particulier.
Peer comments on this reference comment:

neutral Adrian MM. : This assumes 'la transmission' is coterminous with 'transmission' in ENG. It isn't and - in ENG law as I know from prof. drafting of Arts. of Assoc. & Partnership alike - operates mortis causa only to a transmitee vs. a lifetime transfer to a transferee.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search