tanque

English translation: cell block/ pod

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tanque
English translation:cell block/ pod
Entered by: Robin Ragan

19:40 May 6, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law (general) / Prison/ Jail/ Detention Center
Spanish term or phrase: tanque
In reference to a prison setting in the US. Speaker from Honduras.
"había ya dos tanques en cuarentena por el coronavirus"
"En nuestro tanque son 50 personas y no podemos mantener...."

Could this be Pod? Wing?
Robin Ragan
United States
detention facility // cell block
Explanation:
See the following link: https://dle.rae.es/tanque

According to the RAE, one of the definitions of tanque is as follows:

9. m. jerg. Cuba y Méx. cárcel (‖ local de reclusión de presos).

This is slang for prison. I would translate this as detention facility, unless the context differentiates between various tanques within a single detention facility, in which case I'd go for "cell block" or "wing."

See this discussion on Quora about it: https://www.quora.com/Is-there-a-special-wing-block-ward-in-...

As a side note, I'm assuming your target language will be US English.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-11 16:51:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the KudoZ! I must admit I've never in my life heard the word "pod" used in this context. If translating for a wider audience and you plan on using the word "pod," I'd put in parentheses next to it that it refers to a "cell block." It might go over some people's heads.
Selected response from:

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 09:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ward
N. Ariel Baldo
3 +2detention facility // cell block
Michael Grabczan-Grabowski


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ward


Explanation:
Estoy seguro en un 90% que se refiere a lo que en Argentina llamamos unidades. En US el término de más uso es WARD, aunque UNIT también es bastante común.

N. Ariel Baldo
Argentina
Local time: 12:48
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Rosengard
18 mins

agree  EirTranslations
15 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: it's not a hospital but a prison
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
detention facility // cell block


Explanation:
See the following link: https://dle.rae.es/tanque

According to the RAE, one of the definitions of tanque is as follows:

9. m. jerg. Cuba y Méx. cárcel (‖ local de reclusión de presos).

This is slang for prison. I would translate this as detention facility, unless the context differentiates between various tanques within a single detention facility, in which case I'd go for "cell block" or "wing."

See this discussion on Quora about it: https://www.quora.com/Is-there-a-special-wing-block-ward-in-...

As a side note, I'm assuming your target language will be US English.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-11 16:51:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the KudoZ! I must admit I've never in my life heard the word "pod" used in this context. If translating for a wider audience and you plan on using the word "pod," I'd put in parentheses next to it that it refers to a "cell block." It might go over some people's heads.

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 09:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thanks, yes, this speaker is comparing her "tanque" to other tanques.

Asker: Please note that in the meantime, I've learned that detention center facilities, at least several of them, use the term "pod".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: sounds like cell block
16 hrs
  -> Thanks, Yvonne. I think so, too.

agree  Lydia De Jorge: For US cell block.
2 days 8 hrs
  -> Thanks, Lydia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search