Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tanque
English translation:
cell block/ pod
Spanish term
tanque
"había ya dos tanques en cuarentena por el coronavirus"
"En nuestro tanque son 50 personas y no podemos mantener...."
Could this be Pod? Wing?
3 +2 | detention facility // cell block | Michael Grabczan-Grabowski |
4 +2 | ward | N. Ariel Baldo |
May 6, 2020 23:11: Robin Ragan changed "Field (write-in)" from "Prison/ Jail" to "Prison/ Jail/ Detention Center"
May 11, 2020 14:39: Robin Ragan Created KOG entry
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
detention facility // cell block
According to the RAE, one of the definitions of tanque is as follows:
9. m. jerg. Cuba y Méx. cárcel (‖ local de reclusión de presos).
This is slang for prison. I would translate this as detention facility, unless the context differentiates between various tanques within a single detention facility, in which case I'd go for "cell block" or "wing."
See this discussion on Quora about it: https://www.quora.com/Is-there-a-special-wing-block-ward-in-...
As a side note, I'm assuming your target language will be US English.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-11 16:51:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the KudoZ! I must admit I've never in my life heard the word "pod" used in this context. If translating for a wider audience and you plan on using the word "pod," I'd put in parentheses next to it that it refers to a "cell block." It might go over some people's heads.
Thanks, yes, this speaker is comparing her "tanque" to other tanques. |
Please note that in the meantime, I've learned that detention center facilities, at least several of them, use the term "pod". |
ward
agree |
Lisa Rosengard
18 mins
|
agree |
EirTranslations
15 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: it's not a hospital but a prison
16 hrs
|
Something went wrong...