This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 6, 2020 18:04
4 yrs ago
20 viewers *
English term

resorbable

English to Greek Medical Medical: Pharmaceuticals implant products
resorbable hyaluronic acid
Proposed translations (Greek)
5 Απορροφήσιμο

Discussion

D. Harvatis Feb 7, 2020:
Μ' αυτή την έννοια, ναι - τουλάχιστον για κάποιες χρήσεις. Και πάλι όμως η καλύτερη μετάφραση είναι «απορροφήσιμο».
Nick Lingris Feb 7, 2020:
Το μεγάλο OED έχει σαφέστερο ορισμό:
To absorb again; esp. in Physiol., to absorb into the circulation (material already in the body, esp. material that has been digested or broken down).

Δεν ανήκει το υαλουρονικό οξύ σε αυτή την κατηγορία;
D. Harvatis Feb 7, 2020:
Εννοώ ότι το again δεν ισχύει στις περιπτώσεις των εμφυτευμάτων - δεν ήταν ποτέ μέρος του σώματος, για να πούμε ότι θα απορροφηθούν «ξανά». Γι' αυτό νομίζω ότι το «απορροφήσιμο» ταιριάζει εδώ.
Nick Lingris Feb 7, 2020:
Το «again» είναι στον ορισμό (Absorb (something) again) αλλά αμφιβάλλω αν είναι και στα παραδείγματα.
https://www.lexico.com/definition/resorb
D. Harvatis Feb 7, 2020:
Πάντως τα resorbable sutures είναι οπωσδήποτε «απορροφήσιμα». Ποτέ δεν κατάλαβα αυτό το «re-».
Nick Lingris Feb 6, 2020:
επαναπορροφήσιμο, αν θες να κάνεις διάκριση Έχει και μερικά ευρήματα.
Ίσως θέλει και τον γιατρό του... :)

Proposed translations

20 hrs

Απορροφήσιμο

Δείτε και την παρακάτω πηγή, έτσι χρησιμοποιείται όντως

http://www.sebe.gr/wp-content/uploads/2015/12/2004-Part-1-Ar...
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Το βρίσκω σαν απορροφήσιμο, αλλά θέλει τον γιατρό του.

Όχι ότι αυτό αποτελεί κάποια εγγύηση για την ορθότητα της απόδοσης. Δες τι γίνεται με τον κοροναιό που στρανμουλάνε τη γλώσσα τους οι πάντες...

The term “biodegradable” has been not only used in biomaterials but also in ecology waste management, biomedicine and even natural environment. Meanwhile, the term “resorbable” has long been used in biological reaction (osteoclast driven bone resorption), but is inappropriate for implants that do not carry the potential to grow back into their original form. The term “absorbable” focuses more on the host metabolism to the foreign biodegradation products of the implanted material/device compared with the term “degradable/biodegradable”. Meanwhile the coherence and normalization of the term“absorbable” carried by its own in laws and standards contributes as well. In general, the authors consider the term “absorbable” to be the best grammatical modifier with respect to other adjectives which share the same inherence.
Note from asker:
ήθελα να το διαχωρίσω από το absorbable...
Peer comments on this reference comment:

agree Dimitris Koptsis : https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=458011.0
3 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search