Glossary entry

English term or phrase:

children who survive him

French translation:

enfants qui lui survivent

Added to glossary by Cyril Tollari
Oct 28, 2019 17:36
4 yrs ago
2 viewers *
English term

children who survive him

English to French Law/Patents Law (general) Testament
Omar conveys his property “to Andrew for life, and then to Bart.” Andrew has a life estate and Bart has a vested remainder because it is clear that Bart is the person who owns the remainder interest.
Omar conveys his property “to Andrew for life, and then to the oldest of Andrew’s children who survive him.” Andrew has a life estate and one of Andrew’s children will have a remainder interest. However, since we don’t know who will actually receive the property when Andrew dies, the remainder is a “contingent” one.
Change log

Nov 8, 2019 11:40: Cyril Tollari Created KOG entry

Discussion

Renate Radziwill-Rall Oct 29, 2019:
Eliza that is precisely what I said before
Eliza Hall Oct 29, 2019:
Enfants - pluriel il est écrit: "then to the oldest of Andrew’s children who survive him", donc le "qui" correspond à celui (un seul) qui survivrait

No, I disagree. Of the children (plural) who survive him, the oldest among them inherits. Je suis d'accord avec Ph_B là-dessus. "Qui" correspond aux enfants, pluriel, qui lui survivent.

Savvas SEIMANIDIS Oct 29, 2019:
Bonjour à tous et à toutes, notamment à Germaine qui nous donne, comme toujours, une interprétation exacte et cohérente du texte source. Par conséquent, je me contente de confirmer les points de vue concordants de Germaine et de Cyril.
Renate Radziwill-Rall Oct 29, 2019:
Maïté il est écrit: "then to the oldest of Andrew’s children who survive him", donc le "qui" correspond à celui (un seul) qui survivrait. Il aurait donc fallu dans l'original "who survives him"
Ph_B (X) Oct 29, 2019:
D'accord avec Cyril. C'est ce que je m'apprêtais à écrire : « survivre » au pluriel enlève toute ambiguïté ici. L'aîné des enfants qui survivent, c'est bien le premier né et le plus vieux et le plus âgé des enfants qui survivent.
Cyril Tollari Oct 29, 2019:
Mon interprétation : "aîné" tout seul veut dire le premier né, "aîné des enfants qui survivent" (sans virgule avant qui) veut dire le plus âgé des enfants qui survivent, donc je pense que aîné dans ce contexte marcherait, mais je n'ai aucune objection à utiliser "le plus âgé" (mieux que vieux).
Germaine Oct 29, 2019:
Attention: le terme "aîné" désigne habituellement le premier-né des enfants d'une famille. Employer "l'aîné" plutôt que "le plus vieux" des enfants... peut prêter à interprétation: si l'aîné ne survit pas, on peut prétendre que "l'ainé" est le plus vieux des enfants suivants mais aussi, contester le legs à cet enfant sous prétexte que l'aîné n'a pas survécu.
Eric KUATE FOTSO (asker) Oct 28, 2019:
Bonsoir,
S'agit-il de "héritiers", "successeurs" ?
Merci pour vos contributions.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

enfants ... qui lui survivent

Je pense qu'il est important de respecter les mots et les structures utilisées dans le texte originel, sans essayer d'interpréter au-delà du texte.

to the oldest of Andrew’s children who survive him
à l'aîné des enfants d'Andrew qui lui survivent.

survivre
1. Qqn survit à qqn.Vivre au delà de la mort de quelqu'un. Survivre à son époux, à tous ses amis. Il y a aujourd'hui vingt ans que mon frère est mort, aujourd'hui vingt longues années que je lui ai survécu (Goncourt, Journal, 1890, p. 1192).
https://www.cnrtl.fr/definition/survivre

https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticl...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-10-29 08:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

Aucune objection à utiliser plus âgé

to the oldest of Andrew’s children who survive him
au plus âgé des enfants d'Andrew qui lui survivent.
Note from asker:
Merci Cyril
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : non pour le pluriel et non pour l'indicatif ...pas d'accord avec vous car de façon général le droit emploie le conditionnel ..qu'il s'agit d'hypothèse .
22 mins
Oui, survive peut être au subjonctif, mais les deux cas marchent aussi. Ce cas-là me semble plus logique, on s'intéresse à l'aîné des enfants qui survivent. // Ce n'est pas le conditionnel qui est utilisé dans le lien legifrance de ma réponse.
neutral Germaine : Le pluriel à "survivent" (subj.) est particulièrement important ici, surtout si "aîné" est utilisé. Comme vous le dîtes, je n'interpréterais pas au-delà: je m'en tiendrais au "plus vieux".
7 hrs
Pour moi pas de différence entre aîné (le plus âgé selon le dictionnaire) et plus vieux, mais pas d'objection à avoir le plus vieux. Vous êtes donc d'accord avec cette traduction de "children who survive" ? "oldest" ne fait pas partie des termes demandés
agree Ph_B (X) : « survivre » au pluriel fait toute la différence + d'accord avec « le plus âgé ».
11 hrs
Merci, bonne analyse.
agree Eliza Hall : The use of the plural here is correct. Multiple children may survive him; the oldest among them inherits. I would prefer the "plus âgé" phrasing at the end of your post.
15 hrs
Merci. D'accord pour "plus âgé" qui ne fait pas partie des termes demandés, mais j'ai mis à jour la réponse
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
7 mins

(l'ainé) des enfants survivants (de...)

in this particular case I believe it would be best to simplify the construction and use "survivant" in its adjective form
Note from asker:
Merci Timothy
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : d'accord
1 hr
Merci
agree Eliza Hall
2 hrs
merci Eliza
neutral Maïté Mendiondo-George : c'esr finalement la même chose que ce que j'ai propé mai sil vaut mieux utiliser un hypothétique ..
3 hrs
neutral Germaine : le plus vieux des enfants survivants pourrait ne pas être "l'aîné"; le terme porte à interprétation; je m'en tiendrais au "plus vieux".
10 hrs
agree Isabelle Buratti : meilleure traduction
12 hrs
merci Isabelle
neutral Cyril Tollari : C'est bien d'essayer de chercher la formule la plus naturelle en français, mais une traduction littérale est tout à fait correcte en français. Et il n'est pas précisé, survivant de quoi ?
12 hrs
agree Savvas SEIMANIDIS : C'est une énonciation exacte de tout point de vue ! (cf. références ci-dessous)
15 hrs
merci
Something went wrong...
-1
6 mins

à l'aîné des enfants qui lui survivrait

Si Andrew décède l'aîné de ses enfants serait le successeur

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2019-10-29 08:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

et ainsi de suite Il y aurait après chaque décès un seul aîné vivant ...
survivrait du fait de la présence il n'y a de fait aucune ambiguité
Note from asker:
Merci Maïté
Peer comment(s):

disagree Renate Radziwill-Rall : le "qui" se réfère aux enfants
1 hr
non à l'aîné des enfants!!!!! et pas à tous les enfants
agree Eliza Hall : I think this works and don't understand Renate's critique. Qui refers to the children -- as it should.
2 hrs
disagree Cyril Tollari : Le conditionnel s'utilise après des formations avec "cas où", voir legifrance.gouv.fr pour l'usage du conditionnel dans le droit
4 hrs
toujours pas d'accord j'ai eu l'occasion de bucher les différents codes dont les articles relatifs aux successions et je maintiens ; je n'ai pas de formation scientfique mais juridique
neutral Germaine : le plus vieux des enfants d'Andrew qui lui survivENT n'est pas nécessairement "l'aîné", i.e. le premier-né; ce terme est équivoque et pourrait prêter à interprétation - surtout si le verbe est au singulier. Je m'en tiendrais "au plus vieux".
10 hrs
bonjour Germane Le plus vieux ne se dirait pas en Droit .. si 'laîné effectif décède , ce sera l'aîné de la fratrie restante ..donc avantage effectif aux aînés
Something went wrong...
15 hrs

l'aîné des enfants d'André "resté en vie"

Selon ma compréhension, il s'agit de la répartition des biens, suite à un décès, aux éventuels héritiers et sachant que dans certains contextes, la procédure est plus longue que prévue, celle-ci ne peut se faire qu'avec les personnes encore en vie, d'où mon choix de "resté en vie".
Something went wrong...
1 day 22 hrs

descendants vivants

En droit notarial, les enfants sont généralement désignés par le terme "descendant" et s'ils sont vivants, par définition, ils auront survécu. Par ailleurs, il me semble qu'il s'agit d'un texte explicatif et il pourrait être opportun de simplifier la structure.
Example sentence:

Les descendants d'une personne sont ses héritiers en ligne directe

Il reste qu’elle n’allait pas de soi car, si les mots ont un sens, décéder sans descendants c’est bien décéder sans descendants vivants.

Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

l'aîné des enfants survivants

Voici quelques incidences de cette énonciation. A noter la présence ou l'absence du 's' final du terme "survivants" selon qu'il soit employé comme participe présent suivi d'un cmplément de détermination ou comme adjectif du groupe nominal "des enfants". Ainsi, nous dirons " l'aîné des enfants survivants" ou "l'aîné des enfants survivant à leur père".
Example sentence:

Elahbel est devenu l'aîné des enfants survivants et il n'est pas étonnant que les ... pour des enfants nés ensuite

Jean, appelé couramment Johnny, était l'aîné des enfants survivants. Les autres enfants ...

Peer comments on this reference comment:

neutral Cyril Tollari : Je ne comprends pas pourquoi vous êtes d'accord avec "survivants de" proposé par Timothy, vous l'avez précisé vous-même dans votre référence "survivant à leur père".
21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search