Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
children who survive him
French translation:
enfants qui lui survivent
English term
children who survive him
Omar conveys his property “to Andrew for life, and then to the oldest of Andrew’s children who survive him.” Andrew has a life estate and one of Andrew’s children will have a remainder interest. However, since we don’t know who will actually receive the property when Andrew dies, the remainder is a “contingent” one.
l'aîné des enfants survivants | Savvas SEIMANIDIS |
Nov 8, 2019 11:40: Cyril Tollari Created KOG entry
Proposed translations
enfants ... qui lui survivent
to the oldest of Andrew’s children who survive him
à l'aîné des enfants d'Andrew qui lui survivent.
survivre
1. Qqn survit à qqn.Vivre au delà de la mort de quelqu'un. Survivre à son époux, à tous ses amis. Il y a aujourd'hui vingt ans que mon frère est mort, aujourd'hui vingt longues années que je lui ai survécu (Goncourt, Journal, 1890, p. 1192).
https://www.cnrtl.fr/definition/survivre
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticl...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-10-29 08:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
Aucune objection à utiliser plus âgé
to the oldest of Andrew’s children who survive him
au plus âgé des enfants d'Andrew qui lui survivent.
Merci Cyril |
disagree |
Maïté Mendiondo-George
: non pour le pluriel et non pour l'indicatif ...pas d'accord avec vous car de façon général le droit emploie le conditionnel ..qu'il s'agit d'hypothèse .
22 mins
|
Oui, survive peut être au subjonctif, mais les deux cas marchent aussi. Ce cas-là me semble plus logique, on s'intéresse à l'aîné des enfants qui survivent. // Ce n'est pas le conditionnel qui est utilisé dans le lien legifrance de ma réponse.
|
|
neutral |
Germaine
: Le pluriel à "survivent" (subj.) est particulièrement important ici, surtout si "aîné" est utilisé. Comme vous le dîtes, je n'interpréterais pas au-delà: je m'en tiendrais au "plus vieux".
7 hrs
|
Pour moi pas de différence entre aîné (le plus âgé selon le dictionnaire) et plus vieux, mais pas d'objection à avoir le plus vieux. Vous êtes donc d'accord avec cette traduction de "children who survive" ? "oldest" ne fait pas partie des termes demandés
|
|
agree |
Ph_B (X)
: « survivre » au pluriel fait toute la différence + d'accord avec « le plus âgé ».
11 hrs
|
Merci, bonne analyse.
|
|
agree |
Eliza Hall
: The use of the plural here is correct. Multiple children may survive him; the oldest among them inherits. I would prefer the "plus âgé" phrasing at the end of your post.
15 hrs
|
Merci. D'accord pour "plus âgé" qui ne fait pas partie des termes demandés, mais j'ai mis à jour la réponse
|
(l'ainé) des enfants survivants (de...)
Merci Timothy |
agree |
Renate Radziwill-Rall
: d'accord
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Eliza Hall
2 hrs
|
merci Eliza
|
|
neutral |
Maïté Mendiondo-George
: c'esr finalement la même chose que ce que j'ai propé mai sil vaut mieux utiliser un hypothétique ..
3 hrs
|
neutral |
Germaine
: le plus vieux des enfants survivants pourrait ne pas être "l'aîné"; le terme porte à interprétation; je m'en tiendrais au "plus vieux".
10 hrs
|
agree |
Isabelle Buratti
: meilleure traduction
12 hrs
|
merci Isabelle
|
|
neutral |
Cyril Tollari
: C'est bien d'essayer de chercher la formule la plus naturelle en français, mais une traduction littérale est tout à fait correcte en français. Et il n'est pas précisé, survivant de quoi ?
12 hrs
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: C'est une énonciation exacte de tout point de vue ! (cf. références ci-dessous)
15 hrs
|
merci
|
à l'aîné des enfants qui lui survivrait
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2019-10-29 08:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
et ainsi de suite Il y aurait après chaque décès un seul aîné vivant ...
survivrait du fait de la présence il n'y a de fait aucune ambiguité
Merci Maïté |
disagree |
Renate Radziwill-Rall
: le "qui" se réfère aux enfants
1 hr
|
non à l'aîné des enfants!!!!! et pas à tous les enfants
|
|
agree |
Eliza Hall
: I think this works and don't understand Renate's critique. Qui refers to the children -- as it should.
2 hrs
|
disagree |
Cyril Tollari
: Le conditionnel s'utilise après des formations avec "cas où", voir legifrance.gouv.fr pour l'usage du conditionnel dans le droit
4 hrs
|
toujours pas d'accord j'ai eu l'occasion de bucher les différents codes dont les articles relatifs aux successions et je maintiens ; je n'ai pas de formation scientfique mais juridique
|
|
neutral |
Germaine
: le plus vieux des enfants d'Andrew qui lui survivENT n'est pas nécessairement "l'aîné", i.e. le premier-né; ce terme est équivoque et pourrait prêter à interprétation - surtout si le verbe est au singulier. Je m'en tiendrais "au plus vieux".
10 hrs
|
bonjour Germane Le plus vieux ne se dirait pas en Droit .. si 'laîné effectif décède , ce sera l'aîné de la fratrie restante ..donc avantage effectif aux aînés
|
l'aîné des enfants d'André "resté en vie"
descendants vivants
Les descendants d'une personne sont ses héritiers en ligne directe
Il reste qu’elle n’allait pas de soi car, si les mots ont un sens, décéder sans descendants c’est bien décéder sans descendants vivants.
Reference comments
l'aîné des enfants survivants
Elahbel est devenu l'aîné des enfants survivants et il n'est pas étonnant que les ... pour des enfants nés ensuite
Jean, appelé couramment Johnny, était l'aîné des enfants survivants. Les autres enfants ...
neutral |
Cyril Tollari
: Je ne comprends pas pourquoi vous êtes d'accord avec "survivants de" proposé par Timothy, vous l'avez précisé vous-même dans votre référence "survivant à leur père".
21 mins
|
Discussion
No, I disagree. Of the children (plural) who survive him, the oldest among them inherits. Je suis d'accord avec Ph_B là-dessus. "Qui" correspond aux enfants, pluriel, qui lui survivent.
S'agit-il de "héritiers", "successeurs" ?
Merci pour vos contributions.