Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-legally consenting adult
German translation:
einwilligungsunfähiger Volljähriger
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Oct 16, 2019 19:00
4 yrs ago
19 viewers *
English term
non-legally consenting adult
English to German
Medical
Medical (general)
Hallo,
ich übersetze eine Einwilligungserklärung für eine Studie. Bei den Unterschriften unten steht: "If individual is a minor or non-legally consenting adult". Wisst ihr, wie non-legally consenting adult gängig im Deutschen verwendet / ins Deutsche übersetzt wird? Vielen Dank!
http://www.uphs.upenn.edu/pennactu/trials/consents/POEM_A400...
ich übersetze eine Einwilligungserklärung für eine Studie. Bei den Unterschriften unten steht: "If individual is a minor or non-legally consenting adult". Wisst ihr, wie non-legally consenting adult gängig im Deutschen verwendet / ins Deutsche übersetzt wird? Vielen Dank!
http://www.uphs.upenn.edu/pennactu/trials/consents/POEM_A400...
Change log
Oct 21, 2019 06:02: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
17 mins
Selected
einwilligungsunfähiger Volljähriger
Ist die Einwilligungsunfähigkeit dauerhaft, so ist eine Einwilligung des Bevollmächtigten einzuholen oder ein Betreuer bei Gericht zu bestellen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-10-21 06:51:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Die "Unfähigkeit" kann u.a. auch vorübergehend durch Bewusstlosigkeit, Koma usw. bedingt sein, es muss sich also nicht um eine Geschäfts- oder Handlungsunfähigkeit handeln.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-10-21 06:51:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Die "Unfähigkeit" kann u.a. auch vorübergehend durch Bewusstlosigkeit, Koma usw. bedingt sein, es muss sich also nicht um eine Geschäfts- oder Handlungsunfähigkeit handeln.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe es bei mir zwar anders formuliert, aber "einwilligungsunfähig" scheint in dem Kontext gängig zu sein"
15 mins
im juristischen Sinne nicht entscheidungsfähiger Erwachsener
Das steht hier also voll politisch korrekt formuliert. Jedoch im Klartext: Dazu gehören diejenigen Erwachsenen, die nicht imstande sind, voll eigens zu entscheiden... Kategorie geistig Behinderte.
Pollitisch gesehen "Hot Item".
Pollitisch gesehen "Hot Item".
Reference:
+1
9 hrs
nicht geschäftsfähig / geschäftsunfähig
Es geht also um minderjährige oder nicht geschäftsfähige Personen.
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: "Nicht voll geschäftsfähig" würde ich hier vorziehen! Vgl. auch https://www.bundesanzeiger-verlag.de/betreuung/wiki/Geschäft...
3 hrs
|
Something went wrong...