Glossary entry

French term or phrase:

Attaché des Services Judiciaires

English translation:

Judicial Services Officer/Officer of the Judicial Administration

Added to glossary by Jana Cole
Mar 31, 2019 13:14
5 yrs ago
15 viewers *
French term

Attaché des Services Judiciaires

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This at the bottom of a criminal record from Ivory Coast. It's the title of the lawyer who is affixing his stamp to the document.

Maître NAME
Attaché des Services Judiciaires
Chef de Section
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 day 19 mins
Selected

Judicial Services Officer/Officer of the Judicial Administration

1. You need an explanatory or evocative translation, as this position doesn't have a widely known exact equivalent in the English-speaking world.

2. The term needs to be capitalized, as it is in French, to show it's a job title.

3. Attaché is usually translated as "officer," and it indicates that the person is an employee and agent of the entity that they're an attaché of.

4. Judiciaire means "judicial" (relating to the judiciary and/or the court system), not just "legal."

"Services Judiciaires" can be translated as Judicial Services, Judicial Administration or similar. If it's not a title but just a noun, it can be judicial authorities (I've seen news articles reporting that "les services judiciaires" said or did XYZ). Either Judicial Services or Judicial Administration would be fine here. If you use the latter, I would suggest changing the word order to keep "Judicial Administration" by itself. That enhances clarity, because if you say "Judicial Administration Officer," then "administration" could be misread as modifying "officer," when in fact the proper interpretation is that "judicial" modifies "administration."

Thus, you end up with a translation (Judicial Services Officer or Officer of the Judicial Administration) that makes clear we're talking about some type of governmental judicial-department officer in the Ivory Coast -- which is what the reader needs to know.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
21 hrs
agree Daryo
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
5 hrs

legal services officer

my take
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : "Judiciaire" is much more specific than that. It's not "legal" but "judicial" (relating to the judiciary or court system). For more detail, see the explanation in my proposed translation.
18 hrs
disagree Daryo : agree with Eliza Hall - far too wide in scope.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Agregado de Servicios Jurídicos

En el ámbito de las embajadas un agregado es un jefe de sección de la misión que asiste y responde ante el embajador. En francés se denomina attaché.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-03-31 20:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry, I accidentally mixed the target language. My bad.
Peer comment(s):

neutral writeaway : Fr-English question /click on the x -you can hide your answer
1 hr
Something went wrong...
-1
1 day 3 hrs

Judicial committed Services / committed of Judicial Services a

committed Judicial Services
Peer comment(s):

disagree Daryo : you turned a person (an "officer") into an institution/organisation (a "service") + where is "committed" coming from??? // even "commissioned" [if it's what you meant ...] wouldn't make sense - this text IS NOT about any kind of "Army officers".
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search