Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Attaché des Services Judiciaires
English translation:
Judicial Services Officer/Officer of the Judicial Administration
French term
Attaché des Services Judiciaires
Maître NAME
Attaché des Services Judiciaires
Chef de Section
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Judicial Services Officer/Officer of the Judicial Administration
2. The term needs to be capitalized, as it is in French, to show it's a job title.
3. Attaché is usually translated as "officer," and it indicates that the person is an employee and agent of the entity that they're an attaché of.
4. Judiciaire means "judicial" (relating to the judiciary and/or the court system), not just "legal."
"Services Judiciaires" can be translated as Judicial Services, Judicial Administration or similar. If it's not a title but just a noun, it can be judicial authorities (I've seen news articles reporting that "les services judiciaires" said or did XYZ). Either Judicial Services or Judicial Administration would be fine here. If you use the latter, I would suggest changing the word order to keep "Judicial Administration" by itself. That enhances clarity, because if you say "Judicial Administration Officer," then "administration" could be misread as modifying "officer," when in fact the proper interpretation is that "judicial" modifies "administration."
Thus, you end up with a translation (Judicial Services Officer or Officer of the Judicial Administration) that makes clear we're talking about some type of governmental judicial-department officer in the Ivory Coast -- which is what the reader needs to know.
legal services officer
disagree |
Eliza Hall
: "Judiciaire" is much more specific than that. It's not "legal" but "judicial" (relating to the judiciary or court system). For more detail, see the explanation in my proposed translation.
18 hrs
|
disagree |
Daryo
: agree with Eliza Hall - far too wide in scope.
1 day 17 hrs
|
Agregado de Servicios Jurídicos
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-03-31 20:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry, I accidentally mixed the target language. My bad.
neutral |
writeaway
: Fr-English question /click on the x -you can hide your answer
1 hr
|
Judicial committed Services / committed of Judicial Services a
disagree |
Daryo
: you turned a person (an "officer") into an institution/organisation (a "service") + where is "committed" coming from??? // even "commissioned" [if it's what you meant ...] wouldn't make sense - this text IS NOT about any kind of "Army officers".
19 hrs
|
Something went wrong...