Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subscription box
Russian translation:
подписка, набор по подписке
Added to glossary by
Nataliia Gorina
Feb 16, 2019 09:04
5 yrs ago
English term
subscription box
English to Russian
Social Sciences
Marketing / Market Research
agriculture/fruit process
They pay the farmers a „fair“ price for the misshapen vegetables that they could otherwise not sell, still they can give a 30% discount to the consumers in comparison to similar subscription boxes.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | подписка, наборы по подписке | Nataliia Gorina |
3 | коробка по подписке | Vladyslav Golovaty |
Change log
Feb 26, 2019 18:33: Nataliia Gorina Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
подписка, наборы по подписке
Одна из наиболее интересных моделей интернет-торговли – subscription shopping, subscription boxes: подписка, наборы по подписке. Благодаря существованию этого вида интернет-магазинов, клиенты не тратят время на заказ регулярно требующихся продуктов или сюрпризов для кого-то или для себя самого.
https://evo.business/internet-magaziny-tovarov-po-podpiske-k...
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2019-02-16 20:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
Такие сервисы также называют «коробочными сервисами» (https://bit.ly/2BySh5J), сервисами доставки по подписке (https://bit.ly/2TPZtBq), бокс-сервисами, где «box», в зависимости от отрасли, переводится как «набор», «коробка», «коробочка» или просто «бокс» («бьюти-боксы по подписке»)… Вариантов немало, но думаю, что для приведенного аскером контекста лучше всего подходит «набор по подписке»: потребителям дается 30 % скидка по сравнению с аналогичными *наборами [продуктов] по подписке*.
https://evo.business/internet-magaziny-tovarov-po-podpiske-k...
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2019-02-16 20:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
Такие сервисы также называют «коробочными сервисами» (https://bit.ly/2BySh5J), сервисами доставки по подписке (https://bit.ly/2TPZtBq), бокс-сервисами, где «box», в зависимости от отрасли, переводится как «набор», «коробка», «коробочка» или просто «бокс» («бьюти-боксы по подписке»)… Вариантов немало, но думаю, что для приведенного аскером контекста лучше всего подходит «набор по подписке»: потребителям дается 30 % скидка по сравнению с аналогичными *наборами [продуктов] по подписке*.
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
коробка по подписке
это такая бизнес-модель подписки
она не зря зовется box, а не parcel
https://en.wikipedia.org/wiki/Subscription_box
она не зря зовется box, а не parcel
https://en.wikipedia.org/wiki/Subscription_box
Discussion
https://onedio.ru/news/subscription-box-posylka-kotoruyu-oce...
Дословно Подписной ящик, но по контексту как-то не подходит...