Glossary entry

English term or phrase:

forty-eighters

Russian translation:

Революционеры 48-х

Added to glossary by Gennady Lapardin
Dec 25, 2018 10:01
5 yrs ago
English term

forty-eighters

Not for points English to Russian Social Sciences History USA
also spelled as 48ers

статья доступна в википедии https://en.wikipedia.org/wiki/Forty-Eighters

нужен вариант русского названия. Кто-нибудь когда-нибудь пытался ли перевести такое обозначение социальной группы, основанное на дате? Шестидесятники есть, восьмидесятники есть. А как назвать этих героических персонажей?

"участники событий сорок восьмого года" не предлагать.

С наступающим!
Change log

Dec 25, 2018 16:11: Mikhail Kropotov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Igor Boyko, Natalie, Mikhail Kropotov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Igor Boyko Dec 28, 2018:
C наступающим!
Gennady Lapardin (asker) Dec 28, 2018:
Дорогие друзья, спасибо за участие в решении вопроса "производных от дат" (термин мой, употреблять категорически не рекомендуется :) ). Выбираю согласно преобладающему мнению только в целях закрытия вопроса. На самом деле по жизни придется ломать пальцы о клавиатуру и писать "Движение 48-го года". Однако "Революционеры" оставляю в активе.

Еще раз с наступающим и всех благ!
Всем спасибо!
Igor Andreev Dec 25, 2018:
встречаются двадцатьпятники, двадцатьдевятники, тридцатидевятники, сорокапятники, ...
почему не сорокавосьмерники? )
С наступающим!
Gennady Lapardin (asker) Dec 25, 2018:
Эта группа, действительно - "роковые революционеры" и радикалы в глазах их гигантов-конкурентов 1920 года, ГОП и Таммани (мы - в 1920!).

Но текст о совершенно "обыденных событиях" предвыборной кампании буквально утыкан их упоминаниями, поэтому хотелось бы что-то более "техническое".

Пример текста:

The Forty-eighters, who submitted a minority platform report upon which they said Senator La Follette would have accepted the third party nomination, were George L. Record, Amos Pinchot, and Gilson Gardner.

Возможно, в каких-то переводах биографии ФДР или современников упоминается эта группа. У меня, к сожалению, нет под рукой такой литературы.
Natalie Dec 25, 2018:
Как вам угодно. Желаю приятного полета :-)
Gennady Lapardin (asker) Dec 25, 2018:
Добрый день, уважаемая Natalie! давненько мы с Вами не общались. :)

С Наступающим и всех благ!

Доверяю Вашему чутью и хотел бы понять, к какой именно категории переводчиков-специалистов обратиться. По опыту могу сказать, что "академики" не обладают достаточной фантазией.

Эти форти-эйтерз в моем случае - крупная американская политическая группа на выборах 1920 года, то есть реальных участников давно уж нет. Здесь, мне кажется, поможет только полет фантазии.

С уважением,

Геннадий
Natalie Dec 25, 2018:
Геннадий, вопросы non-PRO - это вопросы типа "Как перевести I love you". Ваш вопрос к таковым явно не относится.

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

Революционеры 48-х

Вариант
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Igor Andreev
4 hrs
Спасибо, Игорь!
agree Maksym Petrov
2 days 6 hrs
Спасибо, Максим!
Something went wrong...
Comment: "Спасибо!"
+1
6 hrs

Бунтари 48-го

Не могу согласиться с Игорями, чего ранее не бывало:-), 48-й - один.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-25 17:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Или из 48-го, по аналогии с революционным штампом типа мы все вышли из октября

Правда, у нас-то всего лишь последователи тех самых бунтарей. В русско языке проблему частично можно решить закавычиванием. Может, оставить на английском со всевозможными разъяснениями и транскрипцией при первом упоминании.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Igor Andreev : Согласен с критикой "-ых" ;) Тогда может последователи/преемники 48-го?
16 hrs
Спасибо. Задачка... Тут звучно надо. Эх, кабы один раз надо было, я бы в кавычках "птенцов гнезда" запустила, но у Геннадия их многовато, повторы уже будут звучать глупо/Преемники мне больше нравится, более кратко и точно. Последователи как-то скучно.
Something went wrong...
12 hrs

"Прохожие"

как вариант
прохожие
термином «прохожие» называли участников этой революции 1848 года в Румынии и соседних странах.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-12-25 23:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

а ещё их звали, извините, беглыми; дезертирами; нестойкими
https://zh.wikipedia.org/wiki/48年的人
Note from asker:
Спасибо! Но это, к сожалению, ближе к публицистике, хотя "по жизни" такое знание может пригодиться :)
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

участники судьбаносных (роковых) восьмерок / участники весны народов

участники судьбаносных (роковых) восьмерок / участники весны народов
https://ru.wikipedia.org/wiki/Революции_1848—1849_годов

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-12-25 10:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Если покорочее, то лучше так,
48-ники

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-12-25 10:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

https://iz.ru/744855/vladislav-krylov/poteriannyi-mai
Note from asker:
Спасибо за линк! Как видим, автор, торопясь, тоже споткнулся о "неразрешимую конструкцию", всячески избегает называть "суасан-уитаров" "по имени". Дом. стимул, чтобы не спеша подумать в данном случае.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search