Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
forty-eighters
Russian translation:
Революционеры 48-х
English term
forty-eighters
статья доступна в википедии https://en.wikipedia.org/wiki/Forty-Eighters
нужен вариант русского названия. Кто-нибудь когда-нибудь пытался ли перевести такое обозначение социальной группы, основанное на дате? Шестидесятники есть, восьмидесятники есть. А как назвать этих героических персонажей?
"участники событий сорок восьмого года" не предлагать.
С наступающим!
3 +2 | Революционеры 48-х | Igor Boyko |
3 +1 | Бунтари 48-го | IrinaN |
3 | "Прохожие" | Vladyslav Golovaty |
Dec 25, 2018 16:11: Mikhail Kropotov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Igor Boyko, Natalie, Mikhail Kropotov
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Революционеры 48-х
Спасибо! |
agree |
Igor Andreev
4 hrs
|
Спасибо, Игорь!
|
|
agree |
Maksym Petrov
2 days 6 hrs
|
Спасибо, Максим!
|
Бунтари 48-го
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-25 17:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Или из 48-го, по аналогии с революционным штампом типа мы все вышли из октября
Правда, у нас-то всего лишь последователи тех самых бунтарей. В русско языке проблему частично можно решить закавычиванием. Может, оставить на английском со всевозможными разъяснениями и транскрипцией при первом упоминании.
Спасибо! |
agree |
Igor Andreev
: Согласен с критикой "-ых" ;) Тогда может последователи/преемники 48-го?
16 hrs
|
Спасибо. Задачка... Тут звучно надо. Эх, кабы один раз надо было, я бы в кавычках "птенцов гнезда" запустила, но у Геннадия их многовато, повторы уже будут звучать глупо/Преемники мне больше нравится, более кратко и точно. Последователи как-то скучно.
|
"Прохожие"
прохожие
термином «прохожие» называли участников этой революции 1848 года в Румынии и соседних странах.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-12-25 23:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
а ещё их звали, извините, беглыми; дезертирами; нестойкими
https://zh.wikipedia.org/wiki/48年的人
Спасибо! Но это, к сожалению, ближе к публицистике, хотя "по жизни" такое знание может пригодиться :) |
Reference comments
участники судьбаносных (роковых) восьмерок / участники весны народов
https://ru.wikipedia.org/wiki/Революции_1848—1849_годов
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-12-25 10:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Если покорочее, то лучше так,
48-ники
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-12-25 10:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
https://iz.ru/744855/vladislav-krylov/poteriannyi-mai
Спасибо за линк! Как видим, автор, торопясь, тоже споткнулся о "неразрешимую конструкцию", всячески избегает называть "суасан-уитаров" "по имени". Дом. стимул, чтобы не спеша подумать в данном случае. |
Discussion
Еще раз с наступающим и всех благ!
Всем спасибо!
почему не сорокавосьмерники? )
С наступающим!
Но текст о совершенно "обыденных событиях" предвыборной кампании буквально утыкан их упоминаниями, поэтому хотелось бы что-то более "техническое".
Пример текста:
The Forty-eighters, who submitted a minority platform report upon which they said Senator La Follette would have accepted the third party nomination, were George L. Record, Amos Pinchot, and Gilson Gardner.
Возможно, в каких-то переводах биографии ФДР или современников упоминается эта группа. У меня, к сожалению, нет под рукой такой литературы.
С Наступающим и всех благ!
Доверяю Вашему чутью и хотел бы понять, к какой именно категории переводчиков-специалистов обратиться. По опыту могу сказать, что "академики" не обладают достаточной фантазией.
Эти форти-эйтерз в моем случае - крупная американская политическая группа на выборах 1920 года, то есть реальных участников давно уж нет. Здесь, мне кажется, поможет только полет фантазии.
С уважением,
Геннадий