Glossary entry

English term or phrase:

Empty field phenomenon

Spanish translation:

el fenómeno del territorio baldío

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-12-02 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 28, 2018 17:38
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Empty field phenomenon

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Gender studies, feminism
"We suggest that the transition of screenwriting from a mixed to a male-dominated occupation parallels the "empty field" phenomenon described in a study by Tuchman of nineteenth-century novelists".

Es un texto académico sobre desigualdad de género en el cine. "Empty field" se refiere a profesiones donde no quedan mujeres. No sé cómo traducir esta frase al español y que no quede tan literal como "campo vacío".

Muchas gracias desde ya.

Discussion

Paula Hernandez (asker) Nov 29, 2018:
Muchísimas gracias a todos por sus respuestas y participación. Me ha sido muy difícil decidirme ya que en todas las traducciones veo una explicación coherente y válida. Me voy a inclinar por “terreno baldío” ya que es la que mejor define el concepto a la vez que mantiene el sentido metafórico de la frase. ¡Muchas gracias y que tengan un buen día!
Beatriz Oberländer Nov 28, 2018:
@Chema, @all
Es que 'terreno baldío' suena bien bonito.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

el fenómeno del territorio baldío

Utilizaría territorio baldío para traducir la expresión de Gaye Tuchman. Territorio virgen podría servir también pero incluye tal vez matices no bienvenidos en este caso. Podría reducirse la resonancia metafórica y aludir más prosaicamente a un ámbito o sector no ocupado, vacío.

El original se refiere en concreto a cómo los hombres invaden literalmente un ámbito ocupado por la mujer -el del oficio de novelista-, comportándose como si aquel fuera un territorio baldío, un ámbito no ocupado previamente y que precisase ser "tomado" y fertilizado de novo, desplazando de hecho a la mujer novelista de manera grosera, condescendiente y a todas luces injusta.

sociologist Gaye Tuchman examines how men succeeded in redefining a form of culture and in invading a white-collar occupation previously practiced mostly by women.
https://www.routledgehistoricalresources.com/feminism/books/...

This article expands previous work on the impact of the consolidation of literature on the opportunities for Victorian women writers. That work had indicated that, as the high-culture novel evolved, the occupation "novelist" behaved like an "empty field" and men edged women out of their former numerical dominance as novelists. This paper examines the processes of political dominance through which men edged women out of participation in the evolving "Great Tradition of English Literature."
(...)
viewed as "female turf" or an "empty field" (Tuchman and Fortin 1980)
https://www.jstor.org/stable/2779327

Peer comment(s):

agree Beatriz Oberländer : Me parece una buena opción. Cuando propuse mi la mía, no me di cuenta de que en realidad se trataba de una metáfora.
30 mins
Muchas gracias, Beatriz. En realidad empty field permite ambas lecturas, metafórica y prosaica, sin disonancia. "Campo" debería funcionar en castellano y sin embargo su doble sentido parece disarmónico aquí. Aunque tal vez sea cosa mía, vaya ;) ¡Saludos!
agree Alfie Mendez : Sí... Seguramente se trata de esto.
1 hr
Muchas gracias, Alfie
agree Juan Gil : Perfecto, poeta (aunque yo diría "terreno baldío"...)
17 hrs
Muchas gracias, Juan! Y muy amable! Anoto territorio antes que terreno porque la segunda me lleva a una imagen demasiado concreta que (opinión personal) hace que pierda un poco de fuerza la expresión como metáfora en este caso.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "!Muchas gracias por la explicaciones y las fuentes añadidas! Muy buen aporte a la comunidad. "
8 mins

territorio desierto-despoblado

Una alternativa posible, aunque lo literal no está mal.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2018-11-28 17:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

campo vacío se refiere a un campo de estudios vacío/vacante.
Something went wrong...
+3
39 mins

fenómeno del campo vacío

Al tratarse de algo tan concreto, me inclino por la traducción literal.
Peer comment(s):

agree Nelson Soares
1 hr
Muchas gracias Nelson - Bea
agree megane_wang : Realmente aquí "literal" no significa "malo". Al fin y al cabo, es un campo de actividad vacío de mujeres...
2 hrs
Coincidimos. La literalidad en sí misma no es ni buena ni mala, en algunos casos/contextos conviene y en otros no. Saludos Megane - Bea
agree Alfie Mendez : También me parece correcto. Saludos.
6 hrs
Saludos Alfie - Bea
Something went wrong...
1 hr

terreno vacío

In the book referenced below, you can see it translated and explained. And mentioning Tuchman and Fortin they say:

"...la novela como género literario se ve como un terreno vacío y, en consecuencia, como un espacio ocupable (the empty field phenomenon)"


Something went wrong...
+1
1 hr

'el fenómeno de la ausencia' (de mujeres), o 'profesiones en las que no quedan (mujeres)': Paula.

En la segunda opción, quiero decir que es lo que sugiere la propia Paula.
Y en cuanto a la primera opción, una cosa es 'la ausencia de mujeres' y otra distinta 'el ausentismo", que se suele referir a personas que no acuden a su trabajo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-28 19:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Pienso que Paula pensó en la dirección correcta, en el sentido de plantear una traducción algo libre cuando el texto lo pide (y sin miedo), y no quedar (demasiado) apegado a éste último (al texto original, en este caso en inglés).
Note from asker:
Muchas gracias por tus comentarios y aportes, Beatriz. Ha sido de gran ayuda.
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier : De acuerdo con tu interpretación. Aparte, el campo no está "vacío" dado que el trabajo lo desempeñan los hombres.
7 hrs
Muchas gracias, Victoria. Estoy MUY DE ACUERDO CONTIGO, lo que quiere decir que también conmigo misma. ¡Y ME PARECE EXCELENTE TU COMENTARIO, que es absolutamente cierto!
Something went wrong...
27 mins

el fenómeno de ausentismo/ fenómeno de ausencia

Me parece más específico que "campo vacío"

Espero te sea de utilidad, saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-28 20:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Considero que 'ausencia' queda mejor que 'ausentismo' en este contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-29 00:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

Tras leer las diferentes opciones, la respuesta de Chema me parece la correcta.

Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search