Sep 1, 2018 13:13
5 yrs ago
русский term
зал учёного совета
русский => английский
Медицина
Медицина (в целом)
клинические иccледования
Уважаемые коллеги,
как бы вы написали, hall или room? Контекст:
Заседание состоялось в помещении НИИ КПССЗ (зал учёного совета) ХХ мая 2016......
Спасибо заранее за помощь и комментарии!
как бы вы написали, hall или room? Контекст:
Заседание состоялось в помещении НИИ КПССЗ (зал учёного совета) ХХ мая 2016......
Спасибо заранее за помощь и комментарии!
Proposed translations
(английский)
4 +1 | room, of course | The Misha |
5 | Hall of the Academic Council | Igor Volosyanoy |
3 | on the premises of the the Scientific Research Institute for ...... | Ellen Kraus |
Proposed translations
+1
11 час
Selected
room, of course
Okh uzh vy lyubitelnitsa vsyo oformlyat:)))))))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!
уважили..."
1 час
Hall of the Academic Council
однозначно hall
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Andrey Svitanko
4 мин
|
disagree |
The Misha
: "Hall" is absolutely not used in natural English in this sense. It's always a "room". Take your pick: meeting room, conference room, boardroom, etc. Whatever room it is, it is always a room. On the other hand, it's always the Hall of Fame and townhall.
4 час
|
7 час
on the premises of the the Scientific Research Institute for ......
saying "on the premises of ---" makes the use of hall or room superfluous
НИИ КПССЗ - Объединенный больничный совет
https://kemcardio.ru › О НИИ
Федеральное государственное бюджетное научное учреждение "Научно-исследовательский институт комплексных проблем сердечно-сосудистых .
НИИ КПССЗ - Объединенный больничный совет
https://kemcardio.ru › О НИИ
Федеральное государственное бюджетное научное учреждение "Научно-исследовательский институт комплексных проблем сердечно-сосудистых .
Note from asker:
Спасибо! |
Discussion