Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
health care food product
French translation:
alicament
Added to glossary by
mchd
May 8, 2018 12:07
6 yrs ago
2 viewers *
English term
health care food product
Non-PRO
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
brevet agro-alimentaire
The epicatechin for use according to claim 1, wherein the food product is a food for specific medical purposes such as a health care food product for oral feeding, a nutritional product for enteral feeding or a parenteral feeding product.
Proposed translations
(French)
4 | alicament | mchd |
4 -1 | produit alimentaire de soins de santé | FX Fraipont (X) |
4 -2 | produit alimentaire sain | Goumiri Abdennour |
3 -2 | produit alimentaire diététique | Alice Durand |
Change log
May 13, 2018 07:56: mchd Created KOG entry
Proposed translations
26 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
-2
1 hr
produit alimentaire sain
ou : produit alimentaire bon pour la santé
http://www.leparisien.fr/laparisienne/sante/manger-des-produ...
http://www.leparisien.fr/laparisienne/sante/manger-des-produ...
Peer comment(s):
disagree |
Alice Durand
: La terminologie d'un journal quotidien ne correspond pas à celle employée dans un brevet.
33 mins
|
Les brevets utilisent une langue générale parsemée de termes techniques, mais aussi de termes usuels… ce qui importe avant tout c'est de restituer le sens en LA...
|
|
disagree |
mchd
: le sens n'est pas dans votre expression, puisqu'il s'agit d'un aliment à visée thérapeutique.
2 hrs
|
Le sens est y ou n'y est pas, je l'ignore... pour dire s’il y est… ou n’y est point... il faut que j'aie lu tout le texte… chose que je ne ferai jamais… le contexte immédiat ne permet pas toujours de dire s’il y est, le sens, ou n’y est pas...
|
-2
14 mins
produit alimentaire diététique
"Health care" représente une notion plus large que le simple champs médical (auquel cas une traduction possible aurait été "produit alimentaire médical"). "Produit alimentaire de soins de santé" ne convient pas ici. Il me semble donc que la notion de diététique, telle que définie dans le Larousse, est celle qui convient le mieux. De plus l'usage de "produit alimentaire diététique" est courant et semble être la terminologie avérée, notamment dans les brevets.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-05-08 13:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://patents.google.com/patent/FR2627671A1/fr?q=produit a...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-05-08 13:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://patents.google.com/patent/FR2627671A1/fr?q=produit a...
Example sentence:
Ce produit (10) alimentaire diététique contenant un premier constituant mis sous forme d'une portion (11) distincte d'un second constituant (12), présente de meilleurs indices de défense in vivo contre l'oxydation et empêche ou atténue le stress con
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Christine HOUDY
: alimentation bénéfique sur la santé
10 mins
|
Dans le cadre d'un brevet, la traduction doit être extrêmement fidèle au texte source. "Food product" ne peut être traduit par "alimentation". De même, "bénéfique" n'est pas adapté (ex: https://patents.google.com/patent/WO1996039869A1/fr).
|
|
disagree |
FX Fraipont (X)
: " diététique - Relatif à un régime alimentaire propre à conserver ou à rétablir une bonne santé." L'épicatéchine n'est pas un "régime alimentaire".
16 hrs
|
Un produit alimentaire peut également être qualifié de "diététique" (https://patents.google.com/patent/EP1531688B1/fr, https://patents.google.com/patent/WO2001041587A1/fr, https://patents.google.com/patent/EP0477161B1/fr...).
|
-1
5 hrs
produit alimentaire de soins de santé
"L'invention concerne un produit alimentaire de soins de santé et ses applications. Parmi certains ingrédients présents dans ledit produit alimentaire, on peut citer les suivants : champignon rouge, hickory chick, noix, riz noir, châtaigne de Chine, datte noire, sésame noir,..."
https://encrypted.google.com/patents/WO2012068770A1?cl=fr
Dans un brevet, on ne peut absolument pas réduire une appellation aussi circonstanciée que "health care food product" à un terme tel que "alicament" , dont l'équivalent anglais est d'ailleurs tout autre : https://en.wikipedia.org/wiki/Functional_food
https://encrypted.google.com/patents/WO2012068770A1?cl=fr
Dans un brevet, on ne peut absolument pas réduire une appellation aussi circonstanciée que "health care food product" à un terme tel que "alicament" , dont l'équivalent anglais est d'ailleurs tout autre : https://en.wikipedia.org/wiki/Functional_food
Peer comment(s):
disagree |
Alice Durand
: Il me semble qu'il s'agit d'un anglicisme. De plus, le terme "diététique" reprend bien cette idée de santé ("Partie de la médecine et de l'hygiène qui s'occupe d'adapter le régime alimentaire aux besoins particuliers des individus" selon Larousse).
4 hrs
|
diététique - Relatif à un régime alimentaire propre à conserver ou à rétablir une bonne santé." L'épicatéchine n'est pas un "régime alimentaire".
|
Something went wrong...