Glossary entry

English term or phrase:

There’s a lot of awkward language throughout the document.

Spanish translation:

el documento está torpemente redactado/está plagado de fórmulas pobremente expresadas

Added to glossary by Robert Forstag
Feb 12, 2018 22:41
6 yrs ago
10 viewers *
English term

There’s a lot of awkward language throughout the document.

English to Spanish Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Feedback from a proofreader to writer of the original document.
Given that there is a single Google hit for the phrase "hay muchas torpezas en el lenguaje," I am assuming that this would not be the usual way to say this.

So how would one make this general point (in Spanish that would sound natural to any native Spanish speaker)?

Thanks.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Feb 15, 2018:
"A la redacción le falta la fluidez necesaria y tiene varios errores, algunos más graves que otros."
Robert Forstag (asker) Feb 15, 2018:
@Saltasebes Gracias por tus comentarios. Es el tipo de errores que se cometen cuando uno no es nativo. Pero sea una persona nativa o no nativa, y sin importar que el idioma del texto objeto de las críticas fuera inglés, siempre es mejor predicar con el ejemplo.
Chema Nieto Castañón Feb 15, 2018:
@Robert Forstag Aunque perfecto y legible (y no es coletilla "diplomática"), "problemas de varios grados de gravedad" suena discretamente poco natural; me refiriría a la redacción, tal vez, antes que al artículo -o al lenguaje; por ejemplo, "el lenguaje utilizado presenta problemas de diversa gravedad (a lo largo del artículo)". Y siendo puntillosos, tal vez en vs. dentro (Los he señalado en el texto), y sobre vs. de (breve explicación sobre su naturaleza; aunque aquí refrasearía, por ejemplo, "y en muchos casos he añadido un comentario ofreciendo una breve explicación al respecto").
MollyRose Feb 14, 2018:
I'm thankful ... ... for ProZ and the opportunity to ask questions, post answers, discuss, etc. It is a great learning tool for me. I use it a lot and am also thankful for the ability to contribute what I have learned, especially when it helps others. This has been an especially good discussion, confirming some things I thought and learning at the same time. Gracias también a todos que respondieron a mi aporte. :)
Robert Forstag (asker) Feb 14, 2018:
@Saltasebes Eso fue precismente mi reacción inicial a tu “sugerencia diplomática”: a saber, que peca por exceso de diplomacia en el caso que nos ocupa, dando la impresión que los problemas en cuestión no son tan graves y/o que no los hay muchos. Supongo que un comentario suave que no dora la píldora demasiado podría ser algo así como: “Hay problemas de varios grados de gravedad por todo el artículo. He señalado cada uno de ellos dentro del texto [es decir, utilizando “Control de Cambios”] y, en muchos casos, he añadido un comentario ofreciendo una breve explicación de su naturaleza”.
Chema Nieto Castañón Feb 14, 2018:
@Robert Forstag Resulta harto interesante el ejercicio de traducirse a uno mismo, ya que permite buscar la mejor forma de expresar una idea con la inclusión de matices pertinentes, presentes o no en el original.
En este caso, la opción diplomática tal vez lo sea en exceso. “La redacción del documento es mejorable en fluidez y legibilidad" implica que la redacción es aceptable -si bien mejorable. Así, es casi un cumplido. Aquí, la inclusión pej de francamente -“La redacción del documento es francamente mejorable en fluidez y legibilidad"-, aun manteniendo un tono "suave" implica que el original precisa modificaciones relevantes para resultar fluido y legible; antes que un cumplido supone una crítica que, no obstante, sigue resultando más "dulce" que referirse al uso de un lenguaje o de una redacción torpe. "El texto está plagado de errores groseros de redacción" añadiría un grado más de rudeza a la crítica expresada en forma de "torpeza". Ser capaz de ajustar el grado de "agresividad" de una expresión dada -y preocuparse por ello- no solo me parece un ejercicio interesante sino una expresión de responsabilidad y sensibilidad -sea cual sea la elección final, ajustada a lo que queramos transmitir.
Robert Forstag (asker) Feb 14, 2018:
@Luximar Estoy de acuerdo contigo en cuanto a la actitud que cualquier profesional debería tener frente a su trabajo. El caso que es el trasfondo de mi pregunta tiene que ver con un artículo de investigación sometida para publicación en una revista arbitrada en inglés. Si yo fuera el autor, me desharía en elogios hacia un corrector que había eliminado de mi artículo no solo varias decenas de torpezas, sino una cantidad no despreciable de errores garrafales. Entiendo que este tipo de críticas puede doler, pero con diferencia preferiría un corrector que hiciera todo lo posible para mejorar un texto a uno que “pasara por alto” ciertas cosas en aras de no herir los sentimientos del escritor o de “respetar la integridad” de un texto mal escrito.

Sin embargo, en una determinada situación social en la que no conocemos bien la persona que recibe tales críticas, no se puede dar por sentado que ésta haya asumido la actitud rigurosa y la alta capacidad de autocrítica arriba descritas. Por eso es necesario a veces dorar la píldora (o “acaramelar” o “achocolatar” o comoquiera que se exprese).
Robert Carter Feb 14, 2018:
@Robert "Awkward" is rather a fuzzy word for this context. Perhaps Saltasebes' more focused criticism better encapsulates what you originally intended?
Chema Nieto Castañón Feb 14, 2018:
:)) Nice!
Me gusta la categoría ;)
Robert Forstag (asker) Feb 14, 2018:
@Saltasebes Te otorgo el premio por “respuesta más diplomática" con tu: “La redacción del documento es mejorable en fluidez y legibilidad".
Luximar Arenas Petty Feb 13, 2018:
Depende del oído como del cristal con qué se mire La pregunta original fue la forma más natural de decir esto en español, pero ahora el giro es cómo decir esto de la forma más dulce e inofensiva. Si la persona no enfrenta la realidad no veo cómo va a mejorar, pero en fin si necesita una cobertura de caramelo o chocolate también están las otras opciones. Creo que los nativos en español concuerdan con los "agrees" cuál suena más natural, pero para los oídos nativos en inglés no es viable. Sin embargo, la persona que recibirá el feedback no es nativo en inglés así que no creo que se ofenda. Todo depende del cristal con qué se mire.
Chema Nieto Castañón Feb 13, 2018:
@Robert Forstag Entendiendo tu intención, evitaría torpe entonces y tal vez lo expresaría así;
La redacción del documento es mejorable en fluidez y legibilidad.
JohnMcDove Feb 13, 2018:
It is interesting to me, how my clumsy English leaves a lot to be desired. I could be studying for 30 years, and never sound like a native. If you told me "your English leaves a lot to be desired", I almost would take it as a compliment (since in my clumsiness I would understand it as I have room for improvement...) Alas, I'd be mistaken.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/leave_much_(or_... Be highly unsatisfactory.
‘their education leaves much to be desired’

Well, what about "el documento tiene muchos aspectos donde mejorar"? I.e., it has a lot of room for improvement? I add it to my verbose answer. ;-)
Robert Forstag (asker) Feb 13, 2018:
@MollyRose I had the same gut reaction as you to "deja mucho que desear." It strikes me as harsh, especially for a non-native who, despite having a good level of English and having put forth her very best efforts, cannot help but make mistakes.
Kirsten Larsen (X) Feb 13, 2018:
Concuerdo con MollyRose: el término "torpe" tiene connotaciones muy negativas.
MollyRose Feb 13, 2018:
"leaving much to be desired" ... ... leaves something to be desired. (ha) If telling that to the writer, that seems more hurtful or offensive than just coming right out and saying what is wrong with it, because it is a judgmental statement, rather than facts. John McDove´s answer which includes areas of lack might be ok, though, but rather wordy. If you want to avoid the word "torpe," I think using part of John´s suggestion of "El documento está redactado con poca elegancia: carece de la fluidez y la soltura idiomática ...." would work nicely.
JohnMcDove Feb 13, 2018:
@ Robert - Aunque no lo explicaste, así es como lo entendí yo, y como lo entendió Jairo. Creo que el enlace que aporta Adoración es ilustrativo, y las opciones de Saltasebes me parecen también adecuadas. No necesariamente son "fallos" o "errores crasos", sino elementos y construcciones que no sonarán naturales al oído nativo. Podrían ser "wrong collocations", colocaciones no idiomáticas, que restan fluidez al idioma. O sea, "un lenguaje torpe y carente de fluidez (idiomática)" creo que explicaría o explicitaría lo de que "el documento está torpemente redactado". El documento está redactado con poca elegancia: carece de la fluidez y la soltura idiomática, la naturalidad propia de quien escribe su lengua nativa, y por ende lerende, deja mucho que desear. Sí, se podría decir que "la redacción del documento deja mucho que desear" sería una opción algo más eufemística, si lo que se quiere es ser algo más suave, aunque tampoco tanto... :-) Saludos, Robert... et al!
Robert Forstag (asker) Feb 13, 2018:
@Saltasebes Gracias por tus comentarios. Prefiero evitar lenguaje que suena a rapapolvo, pues de lo que estamos hablando son los errores típicos de una persona no nativa en inglés, que tiene un buen nivel en el idioma, pero que tiene problemas en escribirlo. (Sé que debería haber explicado todo ese contexto de antemano, y lamento no haberlo hecho.)
Chema Nieto Castañón Feb 13, 2018:
@Robert Forstag En ese caso, la opción de Jairo (documento torpemente redactado) parece perfectamente ajustado. También servirían, creo, otras fórmulas como las planteadas en mi propia respuesta (plagado de palabras/fórmulas pobremente expresadas / de expresiones torpes / expresado en un lenguaje torpe) u otras (la de KirstenL por ejemplo; el lenguaje del documento es (sumamente) descuidado).
Robert Forstag (asker) Feb 13, 2018:
@Robert C. Problems with grammar (including syntax), diction and style. I have mentioned the outright errors in the document separately. What I am referring to here are dozens of instances (in a 10,000 word document) of language that, while perhaps technically correct, leaves a lot of room for improvement, and impedes readability.
Robert Carter Feb 13, 2018:
Hi Robert I don't even understand what this means in English. Does awkward language refer to grammar, style or content here?
JohnMcDove Feb 13, 2018:
@Susana Cabello - No tiene por qué ser "inapropiado" o "inadecuado", ni siquiera "incorrecto". Puede ser simplemente poco elegante. https://en.oxforddictionaries.com/definition/awkward https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

el documento está torpemente redactado

Una de varias opciones que de seguro recibirás

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-02-12 22:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Todo el documento está torpemente redactado.

"El documento está plagado de errores" es otra opción que me parece natural
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, o "con poca elegancia", de manera "poco natural"... "Torpemente redactado" o "redactado con bastante torpeza" me parece una de las mejores opciones. :-)
1 hr
Gracias John
disagree Susana Cabello M. : me parece que el estar torpemente redactado no implica necesariamente el uso de un lenguaje inapropiado o inadecuado.
1 hr
Gracias susana, concepto subjetivo y te lo respeto
agree Adoración Bodoque Martínez : "Torpemente redactado". Aquí hay lo que yo considero un buen ejemplo de su uso: https://alsocaire.blogia.com/2010/041001-sobre-las-razones-p...
2 hrs
Gracias Adoración
agree Rosa Plana Castillón
6 hrs
Gracias Rosa
agree Natalia Pedrosa
10 hrs
Gracias Natalia
agree Luximar Arenas Petty : Estas opciones suenan muy natural.
18 hrs
Gracias Luximar
agree Rafael Molina Pulgar
20 hrs
Gracias Rafael
agree Yaotl Altan
20 hrs
Gracias amigo Yaotl
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think that most of the suggestions here (except those that use the words "errores" or "fallos") could serve as good translations of the posted phrase. Jairo gets the points, because he was first (2 minutes after posting - very quick off the draw - he would have done well in the wild wild west!). Among the other suggestions, I especially like John McDove's and Saltasebes'. Thanks to all for responding and commenting!"
+1
37 mins

En todo el documento se ha descuidado el lenguaje de forma importante.

Peer comment(s):

agree Susana Cabello M.
55 mins
Something went wrong...
+1
4 hrs

hay muchos errores de redación en todo el documento

Sugerencia

awkward = torpe, dificil, etc
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
9 hrs
Gracias Monica
Something went wrong...
+1
12 hrs

hace gala de un lenguaje trope / se expresa, con frecuencia, en un lenguaje torpe / plagado de...

Sobre awkward language, la descripción de este artículo del OxfordDictionaries ( https://blog.oxforddictionaries.com/2016/07/22/awkward-langu... ) es más que interesante. El MW describe awkward como a lack of dexterity or skill. Opino que tu traducción como torpe es probablemente la más ajustada. En cuanto a expresar la idea de forma natural en castellano, como opción adicional a las ya planteadas, por ejemplo,
El documento hace gala de un lenguaje torpe...
El documento se expresa, con frecuencia, con/en un lenguaje torpe...
El documento está plagado de expresiones torpes...



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-02-13 11:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, lenguaje torpe; trope, más que torpe, sería simple (si bien torpe) errata ;)
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : El que tiene tecla se equivecla... Y "Aliquando bonus dormitat... Saltasebes". ;-)
4 hrs
;)) también dormitaba Homero, John... pero se le notaba menos! ;)
Something went wrong...
29 mins

el documento tiene muchos fallos de redacción

Esto suena natural y el mensaje queda claro.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-02-13 09:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que el término "redacción" es lo bastante amplio como para abarcar el sentido de "awkward", pero añado otras opciones:

"el documento tiene muchos fallos expresivos"
"el documento tiene muchos fallos de expresión"
"el documento tiene muchos fallos de estilo"

En todos los casos me gusta "muchos fallos" porque es muy natural.

Si se quiere, se puede recoger también el sentido de "throughout", aunque no me parece necesario:
"todo el documento tiene muchos fallos de redacción/ de estilo/ de expresión/ expresivos".



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-02-13 13:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si las partes criticadas son gramatical y técnicamente correctas, entonces se trata de fallos de estilo/expresión.
Something went wrong...
+1
17 hrs

la redacción, el lenguage y el estilo, de todo el documento, deja mucho que desear

Dado que comento en la "discussion" que una posibilidad podría ser: "la redacción del documento deja mucho que desear", aporto esta otra opción adicional.

Dependerá del tono y de la intención del texto. ¿Va dirigido al autor del documento?

Se podría decir:
la redacción del documento es bastante torpona, y eso se trasluce a lo largo de todo el documento...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-02-13 19:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Well, following the discussion, what about "el documento tiene muchos aspectos donde mejorar"? I.e., it has a lot of room for improvement?

La redacción del documento tiene muchos (¿demasiados?) aspectos que podrían mejorarse (notablemente)...

Saludos cordiales, una vez más. :-)
Peer comment(s):

agree Luximar Arenas Petty : Muy elegante esta propuesta, aunque evitaría lenguaje. Con redacción y estilo se entendería :) // El documento tiene muchos aspectos que pueden ser mejorados ;) Very sweet coating to me.
1 hr
Muchas gracias, Luximar. :-) Sí, de acuerdo en evitar "lenguaje". ¡Saludos!
Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

uses of "torpe"

I personally think Jairo Payan's answer and suggestion within his answer are fine. I haven't "agreed" to any of the answers, though, not being a Spanish native and not knowing of any reason to not use "torpe," but I sensed some reluctance by some participants here to use it. It looks like you could use the word "torpe" or "torpemente" here, however. The following link has it used several times in similar contexts. For example:
Example sentence:

Señor Presidente, la redacción de este considerando resulta bastante torpe. Mr President, the wording of this recital is, indeed, clumsy.

¿Se trata de una torpe redacción, o de la involuntaria revelación de una convicción profunda? Is this a stylistic infelicity or a Freudian slip betraying an inner conviction?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search