Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
There’s a lot of awkward language throughout the document.
Spanish translation:
el documento está torpemente redactado/está plagado de fórmulas pobremente expresadas
Added to glossary by
Robert Forstag
Feb 12, 2018 22:41
6 yrs ago
10 viewers *
English term
There’s a lot of awkward language throughout the document.
English to Spanish
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Feedback from a proofreader to writer of the original document.
Given that there is a single Google hit for the phrase "hay muchas torpezas en el lenguaje," I am assuming that this would not be the usual way to say this.
So how would one make this general point (in Spanish that would sound natural to any native Spanish speaker)?
Thanks.
So how would one make this general point (in Spanish that would sound natural to any native Spanish speaker)?
Thanks.
Proposed translations
(Spanish)
References
uses of "torpe" | MollyRose |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
el documento está torpemente redactado
Una de varias opciones que de seguro recibirás
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-02-12 22:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
Todo el documento está torpemente redactado.
"El documento está plagado de errores" es otra opción que me parece natural
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2018-02-12 22:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
Todo el documento está torpemente redactado.
"El documento está plagado de errores" es otra opción que me parece natural
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, o "con poca elegancia", de manera "poco natural"... "Torpemente redactado" o "redactado con bastante torpeza" me parece una de las mejores opciones. :-)
1 hr
|
Gracias John
|
|
disagree |
Susana Cabello M.
: me parece que el estar torpemente redactado no implica necesariamente el uso de un lenguaje inapropiado o inadecuado.
1 hr
|
Gracias susana, concepto subjetivo y te lo respeto
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
: "Torpemente redactado". Aquí hay lo que yo considero un buen ejemplo de su uso: https://alsocaire.blogia.com/2010/041001-sobre-las-razones-p...
2 hrs
|
Gracias Adoración
|
|
agree |
Rosa Plana Castillón
6 hrs
|
Gracias Rosa
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
10 hrs
|
Gracias Natalia
|
|
agree |
Luximar Arenas Petty
: Estas opciones suenan muy natural.
18 hrs
|
Gracias Luximar
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
20 hrs
|
Gracias Rafael
|
|
agree |
Yaotl Altan
20 hrs
|
Gracias amigo Yaotl
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think that most of the suggestions here (except those that use the words "errores" or "fallos") could serve as good translations of the posted phrase. Jairo gets the points, because he was first (2 minutes after posting - very quick off the draw - he would have done well in the wild wild west!). Among the other suggestions, I especially like John McDove's and Saltasebes'.
Thanks to all for responding and commenting!"
+1
37 mins
En todo el documento se ha descuidado el lenguaje de forma importante.
+1
4 hrs
hay muchos errores de redación en todo el documento
Sugerencia
awkward = torpe, dificil, etc
awkward = torpe, dificil, etc
+1
12 hrs
hace gala de un lenguaje trope / se expresa, con frecuencia, en un lenguaje torpe / plagado de...
Sobre awkward language, la descripción de este artículo del OxfordDictionaries ( https://blog.oxforddictionaries.com/2016/07/22/awkward-langu... ) es más que interesante. El MW describe awkward como a lack of dexterity or skill. Opino que tu traducción como torpe es probablemente la más ajustada. En cuanto a expresar la idea de forma natural en castellano, como opción adicional a las ya planteadas, por ejemplo,
El documento hace gala de un lenguaje torpe...
El documento se expresa, con frecuencia, con/en un lenguaje torpe...
El documento está plagado de expresiones torpes...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-02-13 11:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, lenguaje torpe; trope, más que torpe, sería simple (si bien torpe) errata ;)
El documento hace gala de un lenguaje torpe...
El documento se expresa, con frecuencia, con/en un lenguaje torpe...
El documento está plagado de expresiones torpes...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-02-13 11:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, lenguaje torpe; trope, más que torpe, sería simple (si bien torpe) errata ;)
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: El que tiene tecla se equivecla... Y "Aliquando bonus dormitat... Saltasebes". ;-)
4 hrs
|
;)) también dormitaba Homero, John... pero se le notaba menos! ;)
|
29 mins
el documento tiene muchos fallos de redacción
Esto suena natural y el mensaje queda claro.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-02-13 09:50:36 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que el término "redacción" es lo bastante amplio como para abarcar el sentido de "awkward", pero añado otras opciones:
"el documento tiene muchos fallos expresivos"
"el documento tiene muchos fallos de expresión"
"el documento tiene muchos fallos de estilo"
En todos los casos me gusta "muchos fallos" porque es muy natural.
Si se quiere, se puede recoger también el sentido de "throughout", aunque no me parece necesario:
"todo el documento tiene muchos fallos de redacción/ de estilo/ de expresión/ expresivos".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-02-13 13:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Si las partes criticadas son gramatical y técnicamente correctas, entonces se trata de fallos de estilo/expresión.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-02-13 09:50:36 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que el término "redacción" es lo bastante amplio como para abarcar el sentido de "awkward", pero añado otras opciones:
"el documento tiene muchos fallos expresivos"
"el documento tiene muchos fallos de expresión"
"el documento tiene muchos fallos de estilo"
En todos los casos me gusta "muchos fallos" porque es muy natural.
Si se quiere, se puede recoger también el sentido de "throughout", aunque no me parece necesario:
"todo el documento tiene muchos fallos de redacción/ de estilo/ de expresión/ expresivos".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-02-13 13:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Si las partes criticadas son gramatical y técnicamente correctas, entonces se trata de fallos de estilo/expresión.
+1
17 hrs
la redacción, el lenguage y el estilo, de todo el documento, deja mucho que desear
Dado que comento en la "discussion" que una posibilidad podría ser: "la redacción del documento deja mucho que desear", aporto esta otra opción adicional.
Dependerá del tono y de la intención del texto. ¿Va dirigido al autor del documento?
Se podría decir:
la redacción del documento es bastante torpona, y eso se trasluce a lo largo de todo el documento...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-02-13 19:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Well, following the discussion, what about "el documento tiene muchos aspectos donde mejorar"? I.e., it has a lot of room for improvement?
La redacción del documento tiene muchos (¿demasiados?) aspectos que podrían mejorarse (notablemente)...
Saludos cordiales, una vez más. :-)
Dependerá del tono y de la intención del texto. ¿Va dirigido al autor del documento?
Se podría decir:
la redacción del documento es bastante torpona, y eso se trasluce a lo largo de todo el documento...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-02-13 19:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Well, following the discussion, what about "el documento tiene muchos aspectos donde mejorar"? I.e., it has a lot of room for improvement?
La redacción del documento tiene muchos (¿demasiados?) aspectos que podrían mejorarse (notablemente)...
Saludos cordiales, una vez más. :-)
Peer comment(s):
agree |
Luximar Arenas Petty
: Muy elegante esta propuesta, aunque evitaría lenguaje. Con redacción y estilo se entendería :) // El documento tiene muchos aspectos que pueden ser mejorados ;) Very sweet coating to me.
1 hr
|
Muchas gracias, Luximar. :-) Sí, de acuerdo en evitar "lenguaje". ¡Saludos!
|
Reference comments
21 hrs
Reference:
uses of "torpe"
I personally think Jairo Payan's answer and suggestion within his answer are fine. I haven't "agreed" to any of the answers, though, not being a Spanish native and not knowing of any reason to not use "torpe," but I sensed some reluctance by some participants here to use it. It looks like you could use the word "torpe" or "torpemente" here, however. The following link has it used several times in similar contexts. For example:
Example sentence:
Señor Presidente, la redacción de este considerando resulta bastante torpe. Mr President, the wording of this recital is, indeed, clumsy.
¿Se trata de una torpe redacción, o de la involuntaria revelación de una convicción profunda? Is this a stylistic infelicity or a Freudian slip betraying an inner conviction?
Discussion
En este caso, la opción diplomática tal vez lo sea en exceso. “La redacción del documento es mejorable en fluidez y legibilidad" implica que la redacción es aceptable -si bien mejorable. Así, es casi un cumplido. Aquí, la inclusión pej de francamente -“La redacción del documento es francamente mejorable en fluidez y legibilidad"-, aun manteniendo un tono "suave" implica que el original precisa modificaciones relevantes para resultar fluido y legible; antes que un cumplido supone una crítica que, no obstante, sigue resultando más "dulce" que referirse al uso de un lenguaje o de una redacción torpe. "El texto está plagado de errores groseros de redacción" añadiría un grado más de rudeza a la crítica expresada en forma de "torpeza". Ser capaz de ajustar el grado de "agresividad" de una expresión dada -y preocuparse por ello- no solo me parece un ejercicio interesante sino una expresión de responsabilidad y sensibilidad -sea cual sea la elección final, ajustada a lo que queramos transmitir.
Sin embargo, en una determinada situación social en la que no conocemos bien la persona que recibe tales críticas, no se puede dar por sentado que ésta haya asumido la actitud rigurosa y la alta capacidad de autocrítica arriba descritas. Por eso es necesario a veces dorar la píldora (o “acaramelar” o “achocolatar” o comoquiera que se exprese).
Me gusta la categoría ;)
La redacción del documento es mejorable en fluidez y legibilidad.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/leave_much_(or_... Be highly unsatisfactory.
‘their education leaves much to be desired’
Well, what about "el documento tiene muchos aspectos donde mejorar"? I.e., it has a lot of room for improvement? I add it to my verbose answer. ;-)